==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་བཞུགས༔
འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་བོད་འབངས་ཀྱི༔ སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འདུད༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་སྲས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ གུ་རུ་རྗེ་ལ་གསོལ་བཏབ་པ༔ མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༔ བསྟན་པ་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པ་ན༔ བར་ཆད་རྐྱེན་གྱི་སྣ་ཁྲིད་བགེགས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་དང་མན་ངག་ཅི་བགྱི་ཞུས༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ༔ ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བ་དང༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང༔ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་འཕྲུལ་འཁོར་བཤིག༔ བར་ཆད་བགེགས་རྐྱེན་ཚར་གཅད་ཅིང༔ ཆག་ཆེན་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་སྲུང་ཟློག་གསད༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་འདི་ལྟར་བྱ༔ དཔའ་བོ་འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་སུ་གཟུང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་གཞོམ་ཞིང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་གསལ་རལ་གྲི་པུསྟི་
འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབྱུག་ཏོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྣོད་བཅུད་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་ཞིང༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྦྱིན༔ ཁྲོ་ཆུང་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞོམ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ཀུན་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཞུན་དུ་འདྲིལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་འབར༔ མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་མེ་རླུང་འཚུབས༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་ནང༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ས་གཞི་ལ༔ དྲེགས་པ་བརྩེགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཁང༔ ཡི་དྭགས་གླང་རྒོད་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེ

【汉语翻译】
为藏区安乐护持十法教之四部法类中，阎魔怖畏金刚舞自在，慧无边。

【英语翻译】
From the four sections of protecting the ten Dharma teachings for the well-being of Tibet, the Yama Dharmaraja, the terrifying dancer, infinite wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ མུན་པ་འཁྱིལ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྭ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དབུ་ལྔ་ལ༔ སྤྱན་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉི་ལྟར་འབར༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་
པའི་ཕྱག་བཅུ་ཡིས༔ གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་དང༔ དགྲ་སཏྭ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལི༔ དགྲ་སཏྭ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ སྤུ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཐོད་སྐམ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆས་གསོལ་ནས༔ ཁྲག་ཞགས་ཐལ་བས་བྱུགས་ནས་སུ༔ གར་དགུ་དཔལ་གྱི་རོལ་པས་འགྱིང༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ སྨུག་ནག་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར༔ མ་རུ་ཙེ་དང་རལ་པ་དགུ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་དང་བཅས༔ འབར་བའི་གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་སུ༔ ནག་འཇོམས་ཕྱ་སང་བྲག་འཇོམས་དང༔ ཨ་བ་གླང་མགོ་ཡ་བ་ཏི༔ མིག་དམར་ཏེལ་པ་རྨིགས་པ་དང༔ ཆོས་རྒྱལ་འབར་བ་ཐོད་དབྱུག་ཅན༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་
ཡུམ་དང་བཅས༔ སྒོ་བཞིར་རྒོད་དང་སྟག་གི་མགོ༔ ཀངྐ་ལྕགས་སྤྱང་གདོང་ཅན་རྣམས༔ མུ་རན་གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཞི༔ མདུང་དར་ཐོགས་པའི་བདུད་ཆེན་བཞི༔ ཤྭ་ཐོགས་རྩིས་བཞི་ཤན་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྣང༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ལྷ༔ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ༔ ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཛད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཁྲག་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྐང་གི་དུང་ཆེན་ཐོད་རྔ་འབྲ

【汉语翻译】
ད༔ 犹如黑暗聚集之色，根本面容是愤怒的水牛，
角上燃烧着智慧大火，青黄红绿五面，
十五只眼睛如太阳般燃烧，以具足十力的十只手，
右手拿着弯刀、法轮、金刚杵，钺斧、宝剑，
左手拿着颅血、铁钩、木橛，敌神短矛，
四足伸屈践踏四魔，交合之殊胜明妃毗陀梨，
怀抱着手持敌神颅血，展开燃烧的剃刀翅膀，
以燃烧的骷髅顶饰头部，上身披着大象皮，
下身穿着虎皮裙，以骷髅鬘、项链等六种骨饰为庄严，
身着五种蛇类服饰，以血索灰烬涂抹，
以九种舞姿光辉而傲立，度母爱噶扎智（梵文：Ekajati），
深紫黑色，手持剃刀和人心，
四方法轮有四辐，阎罗王（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马音：Yamaraja，汉语字面意思：阎摩罗阇）燃烧着陶醉之物，
玛茹策和九绺发辫，具有青黄红绿三面，
六只手持着怖畏的兵器，与交合和度母的明妃一同，
在燃烧的宫殿中间，有黑摧、瓢状岩摧，
阿哇象头、亚哇底，赤眼德巴、弥巴，
法王燃烧者、持颅杖者，十二死主
与明妃一同，四门有鹫和虎头，
秃鹫、铁狼面孔者们，穆然持刀四大金刚，
持矛旗四大魔，持鹿四算卦师、四屠夫，
还有其他母鬼化身的眷属，是文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马音：Manjushri，汉语字面意思：妙吉祥）自身的力量所显现，
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 怙主普观净土中，迎请文殊勇士降临，
从阎罗嬉戏的尸陀林中，勇士降伏魔敌，
怖畏金刚嬉戏阎罗之敌，祈请眷属一同降临。
嗡 亚曼达嘎 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ यमान्तक हुं हुं फट्，梵文罗马音：oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎曼德迦，吽，吽，啪）！
扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎，吽，榜，霍）！萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतितिष्ठ ल्हन्，梵文罗马音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，隆）！
如云般聚集于虚空的本尊，融入自身无二无别，
文殊幻化网之本尊，从虚空降临，由菩萨，
灌顶五种智慧，身语意无二无别。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ आः हुं स्वाहा，梵文罗马音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈）！
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尸陀林嬉戏的供品如云般密集，感官之花，熏香浓烟之云，
劫末之火堆，血海波涛汹涌，腿骨号角，颅骨鼓声轰鸣。

【英语翻译】
DHIH! Like the color of gathering darkness, the root face is that of an enraged buffalo,
A great fire of wisdom blazes on its horns, with five heads of blue, yellow, red, and green,
Fifteen eyes blaze like the sun, with ten hands perfecting the ten powers,
The right hands hold a curved knife, a wheel, a vajra, a club, and a sword,
The left hands hold a skull cup of blood, an iron hook, a wooden stake, and an enemy-crushing short spear,
Four legs extended and contracted, trampling the four maras, the supreme consort in union, Vetali,
Hugging with hands holding an enemy-crushing skull cup of blood, spreading blazing razor wings,
Adorned on the head with blazing dry skulls, wearing an elephant hide on the upper body,
Wearing a tiger skin loincloth, adorned with six bone ornaments of skull garlands and necklaces,
Wearing garments of five kinds of snakes, smeared with blood ropes and ashes,
Standing proudly with the glory of nine dances, the liberating mother Ekajati,
Dark purplish-black, holding a razor and a human heart,
On the four sides, the wheel has four spokes, Yamaraja burns with intoxicating substances,
Marutse and nine braids of hair, possessing three faces of blue, yellow, red, and green,
Holding six hands with terrifying weapons, together with the consort in union and liberation,
In the middle of the blazing palace, there are Black Destroyer, Ladle-shaped Rock Destroyer,
Awa Elephant-head, Yawati, Red-eyed Depa, Mipa,
The Dharma King Burner, Holder of the Skull Staff, the Twelve Lords of Death,
Together with their consorts, at the four gates are the heads of vultures and tigers,
Those with the faces of vultures and iron wolves, Muran holding knives, the four great Ging,
The four great demons holding spears and banners, the four diviners holding deer, the four butchers,
And also the retinue of emanated mother ghosts, appearing from the power of Manjushri himself.
HŪṂ! From the realm of the Protector All-Seeing, I invite the hero Manjushri to come forth,
From the charnel ground where Yama plays, the hero who subdues the demonic enemies,
The terrifying Vajrabhairava, the slayer of Yama, I request to come together with his retinue.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Samaya Tiṣṭha Lhan!
The deities gathering like clouds in the sky, dissolve into myself, inseparable,
The deities of the net of Manjushri's illusion, descending from the sky, by the Bodhisattva,
Empowering the five wisdoms, making body, speech, and mind inseparable.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
HŪṂ! Offerings of charnel ground play, dense like clouds, flowers of the senses, clouds of great incense smoke,
The fire pile of the eon, great waves of blood churning, leg bone trumpets, skull drums roaring.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཤ་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་ལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བདུད་
རྩིས་བྲན་པ་རྣམས༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་བདུད་ཀྱི་དགྲ༔ འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ལ་རྔམ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་གཡོ་ཐུགས་མངའ་གཏུམ་རྔམས་སྒྲོལ་བའི་ལས༔ ཐོགས་མེད་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ ཡུམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཁྱེན་རབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཐབས་མཁས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་འདུས༔ མཐུ་རྩལ་ང་ལས་ཆེ་བ་མེད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ང་ཉིད་ཆེ༔ ང་ཡི་གཟི་བརྗིད་མཐོང་བས་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་རྣམས་དཔའ་ཞུམ་ནས༔ ལག་ཆ་འཆོར་ནས་གཞན་དུ་འབྲོས༔ དྲེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་གྱུར་ནས༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག༔ གསལ་བརྟན་ང་རྒྱལ་བཟུང་བྱས་ནས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
གྱད་དུ་གྱུར་ནས་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཡང་རུང༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ཙམ་གྱིས༔ ཆག་ཆེན་ངན་པ་ཀུན་ཟློག་ཅིང༔ ཉི་མ་བཞི་ལ་བཟླས་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དགྲ་རྣམས་འཆི༔ ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་པ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ནས་ཀྱང༔ སྐུ་ནི་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་དག་ནས་ཀྱང༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱས་པར་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ བསྡུ་ན་པུ་རི་བཅའ་བ་འམ༔ དར་རམ་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་དང༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་བྲིས་པའི་ནང༔ དབུས་སུ་གང་བསྲུང་མིང་སྤེལ་བ༔་་་བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་འཁོར་གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་མིང་སྤེལ་བ་གང་འབྱོར༔ དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བཀོད༔
་་་འབྲུ་གཉིས་རེ

【汉语翻译】
如雄鹰般翱翔，巨大的血肉供品堆积如山，鲜血的海洋用甘露洒遍，死神阎罗的众神欢喜享用。玛哈布施贝，杜贝，阿洛凯，甘德，内维迪亚，夏达，巴林达，热达，布扎，霍！ 吽！ 十力圆满文殊降伏魔敌，怖畏金刚面容发出威严的龙吟，不动摇之心怀有凶猛调伏之业，无碍功德事业圆满赞叹您！ 吽！ 我乃文殊阎罗死神，父亲是普贤王如来，母亲是普贤王佛母。 吽！ 我乃文殊阎罗死神，是智慧之主，是善巧之王。 吽！ 我乃文殊阎罗死神，汇集一切佛之威力，没有比我更强大的力量。 吽！ 我乃文殊阎罗死神，是三世诸佛之主，三界之中我最大。 见我之威严，其他忿怒之王皆胆怯，武器掉落逃向他方，所有傲慢者皆昏厥，敌人和魔障化为齑粉。 显明坚定执持我慢，嗡 赫利 什提 贝 嘎日达 达那那 吽 啪特！
变得巨大，念诵猛咒，即使瞬间三摩地不清晰也没关系。 嗡 亚玛热匝 萨多美亚 亚亚美多 汝那哟达亚 亚亚达哟 尼热亚 恰亚 亚恰亚 亚恰 尼热玛亚 吽 啪特！ 仅仅念诵此猛咒，就能遣除一切巨大的恶事，念诵四天，就能诛杀修持菩提的障碍，能杀死引入歧途的敌人。 诛杀具有七种衰损者，也能圆满积累广大的福德资粮，清晰观想自身之身，与文殊之身无二无别。 显明坚定变得巨大，将显现净化为本尊，这是文殊身之成就法，是修持菩提的次第。 萨玛亚！ 首先是守护的次第：广而言之，建造巨大的强力佛塔；简而言之，制作小塔，或者在干净的布或纸上，绘制具有四方十六辐轮和三重轮廓的轮，在中央写上所要守护者的名字……无论如何，写上所要成就者的处所、眷属、寺庙之类的形象和名字。然后用根本咒围绕，在轮的各个方位布置城市。
……每两个字

【英语翻译】
Soaring like an eagle, with a great offering of flesh piled up like a mountain, and the ocean of blood sprinkled with nectar, the assembly of Yama deities enjoys with great delight. Maha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Balimta Rakta Puja Ho! Hum! Manjushri, who has perfected the ten powers and is the enemy of demons, roars with a fearsome dragon's voice from his terrifying face. He possesses an unwavering mind and performs fierce and wrathful actions. I praise you, whose unobstructed qualities and activities are complete! Hum! I am Manjushri, the slayer of Yama, the Lord of Death. My father is Samantabhadra, and my mother is Samantabhadri. Hum! I am Manjushri, the slayer of Yama. I am the master of all wisdom, and the king of all skillful means. Hum! I am Manjushri, the slayer of Yama. I embody the power and strength of all Buddhas. There is no power greater than mine. Hum! I am Manjushri, the slayer of Yama. I am the lord of all Buddhas of the three times. I am the greatest in all three realms. By seeing my splendor, the other wrathful kings become discouraged, drop their weapons, and flee elsewhere. All arrogant ones faint, and enemies and obstacles are reduced to dust. Holding clear and firm pride, Om Hrih Shti Vikritanana Hum Phat!
Becoming gigantic, recite the fierce mantra. Even if the samadhi is not clear for a moment, it is okay. Om Yamaraja Sado Meya Yaya Medo Runa Yodaya Yaya Dayo Niraya Kshaya Yakshaya Yaksha Niramaya Hum Phat! By merely reciting this fierce mantra, all great evils are averted. By reciting it for four days, the obstacles to achieving enlightenment are slain, and the enemies who lead astray are killed. By slaying those who possess seven kinds of degeneration, one can also perfect the accumulation of great merit. By clearly visualizing one's own body, one becomes inseparable from the body of Manjushri. By becoming clear, firm, and gigantic, and purifying appearances as deities, this is the accomplishment of the body of Manjushri, the stages of achieving enlightenment. Samaya! First, the stages of protection: In detail, build a great and powerful stupa. In brief, make a small stupa, or on a clean cloth or paper, draw a wheel with four sides and sixteen spokes, and three circumferences. In the center, write the name of the one to be protected... Whatever is possible, write the image and name of the place, retinue, and temple of the one to be accomplished. Then surround it with the root mantra, and arrange cities in each direction of the wheel.
...two syllables each

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང༔ བཀོད་ལ་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ གང་བསྲུང་རཀྵ་ལ་སོགས་སྤེལ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རབ་གནས་བྱ༔ སྒྲུབ་ཚེ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དུ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་ཧཱུྃ༔ བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་་་བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་ལ༔ཚུད༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ མར་རྩེ་ཕུར་པའི་དབལ་ལྟ་བུ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དང༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གུར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་མཛད་པར་གྱུར༔་་་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲགས༔ གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ལ་སྲུང་སྔགས་སྤེལ༔ བཙན་པོའི་མཁར་རྫོང་ཚུད་པས་ན༔ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཀྱིས༔ བཤིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ བྱད་མ་འབུམ་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔ འདི་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཟློག་པའི་རིམ་
པ་ནི༔ འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྷྱོ་ཟློག་ལ༔ གྲོང་ཁྱེར་བཀོད་པ་སྲུང་བ་ལྟར༔ མུ་ཁྱུད་དམོད་པ་གང་ཤེས་བྲི༔ མཚོན་ཆ་ཕྱིར་བསྟན་མེ་ཕུང་བྲི༔ ཡིག་འབྲུ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡིས༔ ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་མཛད་པར་བསམ༔ སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ༔ འབྲུ་ནག་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བ་ཡི༔ གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཞལ་ལྡན་པའི༔ ནང་དུ་བཅུག་གམ་རྩེ་རུ་བརྒྱང༔ དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པར་བྱ༔ ཐ་མར་ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྔགས་པ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང༔ གཏོར་སྣོད་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་ཞིང༔ གཏོར་རྒྱུ་ཤ་དང་རུས་པའི་རི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་དཔུང༔ དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཕྱོགས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཆི་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་དང༔ དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོ་བ་བཞི༔ གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང༔ དར་ནག་གཡབ་རྡེབ་བདུད་པོ་བཞི༔ ཤྭ་ཐོགས་རྩིས་བཞི་ཤན་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་
ནག་འབར་བ་ལ༔ མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོ

【汉语翻译】
嗡！明咒声明显现缘起之精髓，布置时，以石墙、铁丝、火焰围绕。 增殖所守护的护轮等物，与本尊无别而作开光。 修法时，自身与本尊无别，自身即是文殊嘿汝嘎。 头顶白色轮上有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色莲花上有（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间佛塔内有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 中间走廊所有周围，观想成为所缘境的，上师和道友，誓言清净者，融入心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字内。 一切皆是本尊和宫殿，外围是十辐轮，下端如橛子的尖端，压迫怨敌魔障四者的心。 金刚轮、如意宝、莲花、十字杵、宝剑等，以及地水火风空之帐幕，由无数化身的忿怒尊众，成办守护之事。 观看本尊面容，诸本尊众发出守护之咒语，如千龙雷鸣般宣说，在城市中传播守护咒语。 因为包含着强大的城堡，所以修行者们的恶咒，无法摧毁。 百万恶咒也找不到机会，这是所有守护中最殊胜的。 萨玛雅！ 第二是回遮之次第： 在轮的中央书写回遮（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：回遮），如守护城市般布置，在周围书写所知的一切诅咒，绘制向外的兵器和火焰堆。 观想字是本尊的体性，以炽热粗糙的光芒，思维成办回遮之事。 念诵咒语并作开光，将黑芥子、毒药、血混合，放入三角有口的朵玛内，或者置于顶端。 装饰猛厉庄严之物，最后以食子等物围绕。 瑜伽士进入猛厉的装束，面向南方，修持文殊忿怒的禅定。 以（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化朵玛，朵玛器皿是阎罗嬉戏之境，朵玛的材料是血肉骨骼之类，化为血海。 朵玛是阎罗军队的兵力，中央是怖畏阎罗死主，四方是男女死神，十二死主和方位守护，四大傲慢之门神，持刀的四大金刚部多，挥舞黑幡的四大魔，持鹿的四算师，四屠夫，以及其他母死神化身之众，皆是青黑色燃烧着，具有愤怒水牛之面容。

【英语翻译】
Om! The essence of interdependent origination, clear in sound and mantra, is arranged, surrounded by stone walls, iron fences, and flames. Increase the protective circles and other things to be protected, consecrating them as inseparable from the deity. When practicing, become inseparable from the deity, oneself being Manjushri Heruka. On the white wheel at the crown of the head is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: 嗡). On the red lotus at the throat is (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese: 阿). In the stupa within the heart is (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽). In all the surrounding corridors, visualize the object of focus: the lama, dharma friends, and those with pure vows, entering into the (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽) in the heart. Everything is the deity and palace. Outside is a ten-spoked wheel, with the tip like the point of a stake, oppressing the hearts of enemies, obstacles, and the four maras. Vajra wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, crossed vajra, sword, and the tent of earth, water, fire, wind, and space. The many emanated wrathful deities accomplish the work of protection. Looking at the face of the deity, the deities proclaim the mantra of protection, thundering like a thousand dragons, spreading the protective mantra in the cities. Because it contains a strong fortress, the evil mantras of the practitioners cannot destroy it. A million curses cannot find an opportunity. This is the most supreme of all protections. Samaya! Second is the sequence of reversal: In the center of the wheel, write the reversal (Tibetan: བྷྱོ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese: 回遮), arrange it like protecting a city. Write all the curses that are known around it, draw weapons facing outwards and piles of flames. Meditate that the letters are the essence of the deity, with hot and rough rays of light, thinking of accomplishing the work of reversal. Recite the mantras and consecrate them. Mix black mustard seeds, poison, and blood, and place them inside a three-cornered torma with a mouth, or stretch it on top. Adorn it with fierce and majestic ornaments, and finally surround it with zordok substances. The yogi enters into fierce attire, facing south, and meditates on the samadhi of wrathful Manjushri. Purify the torma with (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese: 让), (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese: 扬), and (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese: 康). The torma vessel is the realm of Yama's play. The materials of the torma are flesh, blood, and bones, swirling into a great ocean of blood. The torma is the army of Yama's forces. In the center is the terrifying Yama, the Lord of Death. In the four directions are the great male and female executioners. The twelve lords of death and directional guardians, the four great arrogant gatekeepers, the four great ging wielding knives, the four demons waving black banners, the four accountants holding deer, the four butchers, and other emanated hosts of mother death deities, all blazing in dark blue-black, with the faces of wrathful buffaloes.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཅན༔ ངུར་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ཤིང་དགྲ་སཏྭས་གཤག༔ ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ དུག་རླངས་ནག་པོ་འཐོར་བ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་མཛད༔ མ་བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཟློག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་ནས༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ལུས་གཏུབས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེགས༔ ཕྱག་མཚན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བྱད་རྦོད་སོགས༔ ལས་འདི་བརྩམས་པས་ཟློག་པ་དང༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ གང་གིས་རྩོམ་པ་ས་མཁར་ལ༔ སྒྱོགས་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལྟ་བུར་འཇིག༔
ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་གསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ མིང་རུས་གཟུགས་བྱང་ཟག་རྫས་བྱུགས༔ གྲོང་ཁྱེར་གསད་པའི་དམོད་པ་སྦྱར༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤ་ཁྲག་ཟན་ལ་ཉ་བོའི་གཟུགས༔ དེ་ཡི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག༔ དཀར་བྱང་དམར་བྱང་གཉིས་ཀ་ལ༔ ལྷ་དབྱེ་འགུགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་སྲུང་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་རླངས་ཁོལ་འདྲ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་ལ་སྡང་ཞིང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་གསོན༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདིས༔ ཕར་ལ་མ་རྒོལ་ཚུར་ལ་གནོད༔ བསྟན་ལ་སྡང་སེམས་ངན་པ་སྐྱེས༔ ང་ཡི་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི༔ མངོན་ཤེས་ལྡན་ཀུན་ལྟོས་དང་ཤེས༔ འཇམ་དཔལ་བདེན་པའི་བཀའ་མ་གཅག༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ གནོད་པའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་
བར་དམ་བཅས་པའི༔ སྔར་སྨྲས་རྗེས་སུ་བཤོལ་མེད་པས༔ གསོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས༔ ཤན་པའི་དམག་དཔུང་མྱུར་བར་འདུས༔ མཚོན་ཆའི་སོ་བརྡར་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཤིན་

【汉语翻译】
ང་པ་ཅན༔ 鸺鹠之龙音令人生畏༔ 轮转法轮并施铁钩༔ 以剑斩劈，以敌萨埵剖开༔ 以锤击打，投于血池之中༔ 以黑色毒气弥漫༔ 行作一切回遮之事业༔ མ་བྷྱོ༔ 于阎罗嬉戏之尸林中༔ 大吉祥文殊于法界中起立༔ 阎罗之军队降临于此༔ 安住于猛厉埃之座上༔ 受用血肉骨骸之供品༔ 以无二恭敬顶礼赞叹༔ 祈请回遮怨敌与作害之魔障༔ 食人之鬼与损人之祟༔ 诅咒恶咒祈请回遮༔ 如是劝请猛厉念诵回遮咒语༔ 手中炽燃之轮中༔ 如暴风雪般散发而出༔ 斩劈诅咒恶咒之敌魔之身༔ 以智慧之火焚烧殆尽༔ 手中法器遍布虚空边际༔ 观想毫无障碍之名亦不存留༔ 障碍、大灾、诅咒恶咒等༔ 因作此事业而回遮，且༔ 摧毁佛法之幻轮༔ 无论何人制造于地堡上༔ 如炮弹击中般摧毁༔
ས་མ་ཡ༔ （萨玛雅，三昧耶，samaya，誓言） 第三为诛杀之事业：于法轮中央，敌魔之༔ 名、骨、像、替身、不净物涂抹༔ 施加诛杀城市之诅咒༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ （切给摩 玛拉雅 惹，某某， मारय，maraya，杀，惹） 以血肉食子作鱼形༔ 置其心间法轮༔ 于白替身与红替身上༔ 屡屡作天尊观想迎请༔ ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་སྲུང་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （切给摩 啦松 扎贝夏雅 啪，某某之护法，प्रवेशय，praveshaya，进入，啪） ཆེ་གེ་མོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （切给摩 匝 吽 旺 霍，某某，जा，ja，生，हूँ，hūṃ，吽，वं，vaṃ，旺，हो，ho，霍） ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ （昂咕夏 匝， अंकुश，aṅkuśa，钩，जा，ja，生） ཧཱུྃ༔ （吽，hūṃ，吽） 如毒气沸腾之阎罗军队等༔ 对于佛法怀有嗔恨，对于众生作损害之༔ 违背正道者，誓愿诛杀之༔ 莫忘誓言之时，萨玛雅༔ ཧཱུྃ༔ （吽，hūṃ，吽） 我乃文殊阎罗之死主༔ 所有阎罗之国王与༔ 所有业之阎罗皆令复活༔ 此作恶罪恶之仇敌༔ 不向彼反击，反向此作害༔ 对于佛法生起嗔恨之心༔ 我心中之此嗔恨༔ 具足神通者皆请观看知晓༔ 莫违背文殊真实之教言༔ 于文殊阎罗之瑜伽中༔ 作害之魔与魔之眷属༔ 汝等誓愿诛杀
之༔ 莫违背先前所说之誓言༔ 汝等行作诛杀之幻轮༔ 屠夫之军队迅速聚集༔ 磨砺兵器之时已到༔ ཧཱུྃ༔ （吽，hūṃ，吽） 我乃文殊阎罗之死主༔ གཤིན་

【英语翻译】
Nga pa can! The hooting owl's dragon roar is terrifying! Revolving the wheel and planting the iron hook! Cutting with the sword and dissecting with the enemy sattva! Striking with the hammer and throwing into the blood pool! With the scattering of black poisonous gas! Performing all the actions of averting! Ma bhayo! From the charnel ground where Yama frolics! The great glorious Manjushri arises from the sphere of reality! Yama's army descends here! Seated on the seat of the fierce E! Accepting the offering of flesh, blood, and bones! Bowing and praising with non-dual reverence! I pray to avert the hateful enemies and harmful obstructors! The flesh-eating demons and the ruinous spirits! I pray to avert curses and spells! Thus urging, fiercely reciting the averting mantra! From the blazing wheel in my hand! Like a blizzard, it emanates forth! Cutting the bodies of the curse-casters, enemies, and obstructors! Burning them completely with the fire of wisdom! With the hand implements pervading the ends of the sky! Thinking that even the name of obstacles does not exist! Obstacles, great disasters, curses, spells, etc.! By averting through performing this action, and! The wheel of illusion that destroys the Dharma! Whoever creates it on the earth fortress! Destroyed as if struck by a cannonball!
Samaya! The third is the action of killing: In the center of the wheel, the enemy's! Name, bone, image, effigy, impure substances are smeared! Applying the curse to kill the city! Che ge mo mara ya rab! With flesh and blood torma, make a fish shape! Place the wheel in its heart! On both the white effigy and the red effigy! Repeatedly visualizing and invoking the deities! Che ge mo'i lha srung pra be sha ya phat! Che ge mo dzah hum bam ho! Angkusha dza! Hum! The Yama's army, like boiling poisonous gas, etc.! Those who hate the Dharma and harm beings! Those who lead astray, vowing to subdue them! Do not stray from the time of your commitment, Samaya! Hum! I am Manjushri, the slayer of Yama! All the kings of Yama and! All the Yamas of karma, I revive! This evil, sinful enemy! Not attacking outwards, but harming inwards! Giving rise to hateful thoughts towards the Dharma! This hatred in my mind! All those with clairvoyance, please look and know! Do not break the true words of Manjushri! In the yoga of Manjushri Yama! The harmful demons and the retinue of demons! You have vowed to subdue
them! Do not break the vows you made earlier! You shall perform the wheel of illusion of killing! The army of butchers quickly gathers! The time to sharpen weapons has come! Hum! I am Manjushri, the slayer of Yama! gShin

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཁོར་ལ་བཀའ་ནན་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ནག་པོ་འཇོམས་བྱེད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགྲ་ལ་ཇག་པར་ཆས་རེ་རན༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཀོང་རྩེ་བྲག་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང༔ དུང་གི་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་སོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མི་བསྲུན་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་སོགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྟག་མགོ་ཅན༔ ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ་རྣམས༔ སྐེ་ནས་ཁྲིད་ཅིང་དབྱུག་པས་རྡུངས༔ དམིགས་པའི་འབེན་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་
གཤེད༔ བཀའ་ཡི་བློན་ཆེན་མ་རུ་ཙེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མངག་གཞུག་ཆེན་པོ་ནི༔ མིག་དམར་ཏེལ་པ་རྨིགས་པ་སོགས༔ བསེ་ཡི་དུར་བྱ་ཀངྐའི་མགོ༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམིགས་པའི་འབེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྲས་མཆོག་རལ་པ་ཚར་དགུ་ཆོས༔ དམག་དཔོན་ཆོས་རྒྱལ་དཎྜི་སོགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མྱོས་ཤིང་གློ་སྙིང་གདུངས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞེ་སྡང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས༔ ལས་གཤིན་དམག་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར༔ དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་གྱུར༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གི་ནྲྀ་ཏྲི་ཕུག༔ འཁོར་ལོས་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས༔ དེ་ནས་གློ་སྙིང་གཏུབས་པར་བསམ༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་དྲག་སྔགས་མཐར༔ འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླ༔ རྟགས་རྫོགས་ལིངྒ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ བར་པ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བསྟབ༔ སྨན་ཆ་ཁྲག་དང་ཞུན་ཆེན་སྦྱར༔ དུག་ཤིང་ཧོམ་གྱི་མེ་སྦར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཇིགས་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔
ཞལ་ནི་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས༔ ཟ་སྐལ་བརྣག་པ་འདི་ཟོ་ལ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱིས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཐལ་བ་ལིངྒའི་སྟོད་ཆ་བཅས༔ ཀླུ་བདུད་བཙན་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ནི༔ ཕར་བཏང་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཐོག་ཟོར་རྒྱོབ༔ རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཁར་མེད་པར་གྱིས༔

【汉语翻译】
主的国王请听令！所有阎罗王，对眷属的命令不要小觑！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗敌，所有办事者请听令！黑者摧毁者等，所有业之阎罗，准备好袭击敌人！听从阎摩罗阇之令者，贡策扎炯等，所有业之阎罗，以及海螺秃鹫头者等，持铁钩的使者们，把作恶的敌魔带到这里！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗敌，你们这些不驯服的听令者，阎罗阿哇牛头等，南方黄金虎头者，持绳索木杖者们，从脖子牵引用木杖击打！对准目标阿贝夏！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗敌，命令的大臣玛汝策，你伟大的差遣是，红眼戴尔巴米巴等，犀牛的墓地鸟冈嘎的头，持铁锁的你们，毫不犹豫地瞄准目标！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗敌，殊胜之子发绺九束法，军队首领法王丹迪等，铁狼的脸庞者，持铃铛轮者们，让敌魔昏厥，肝胆俱裂！如此催促，怒火中烧，业之阎罗军队向四面八方散开！抓来敌魔融入依凭，所有目标都显现出来！所有业之阎罗，用铁钩刺穿心脏的讷哩智（藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：刺穿）！用轮将脑血像酸奶一样搅动！然后观想切断肝胆！在第四日猛咒的最后，念诵安放在轮上的秘密咒语！标志圆满，用武器切断林伽，放入巴尔巴朵玛中，混合药物、血和大量油脂，点燃毒木火葬柴堆， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗敌，怖畏者劫末大火燃烧， 脸张开如天地般，吃掉这份食物！让名字不留残余！某某 卓拉 然！（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：燃烧 然） 将骨灰和林伽的上半部分，交给龙魔赞！阎罗的军队袭击敌人！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗敌，业之阎罗你们，派出去不要返回！用冰雹和斧头袭击敌魔！摧毁依凭的土地和城市！

【英语翻译】
Lord King, listen to the command! All Yama Kings, do not underestimate the command to your retinue! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Manjushri Yamantaka, all workers listen to the command! Black Destroyer and others, all Yamas of Karma, prepare to attack the enemy! Those who listen to the command of Yamaraja, Kongtse Drakjom and others, all Yamas of Karma, and those with conch vulture heads, etc., messengers holding iron hooks, bring the evil enemy demons here! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Manjushri Yamantaka, you unruly listeners of the command, Yama Ava bull-headed and others, southern golden tiger-headed ones, those holding lassos and clubs, lead them by the neck and strike them with clubs! Aim at the target, Abesha! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Manjushri Yamantaka, the great minister of command, Marutse, your great envoy is, red-eyed Delpa Miba and others, rhinoceros graveyard bird Kangka's head, you who hold iron shackles, aim at the target without hesitation! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Manjushri Yamantaka, the supreme son with nine locks of hair, Dharma, the army leader Dharma King Dandi and others, those with iron wolf faces, those holding bells and wheels, make the enemy demons faint, their livers and hearts ache! Thus urged, greatly enraged, the army of Karmic Yamas scatters in all directions! Seize the enemy demons and merge them into the support, all targets become manifest! All Yamas of Karma, pierce the heart with the iron hook of nṛti! (藏文：ནྲྀ་ཏྲི，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：pierce) Stir the brain blood like yogurt with the wheel! Then visualize cutting the liver and heart! At the end of the fierce mantra of the fourth day, recite the secret mantra placed on the wheel! The signs are complete, cut the lingam with weapons, place it in the Barpa Torma, mix medicine, blood, and a large amount of grease, light the poisonous wood funeral pyre, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Manjushri Yamantaka, the terrifying great fire of the kalpa blazes, The face opens as wide as the sky and earth, eat this portion of food! Make the name without remainder! So-and-so Jvāla Raṃ! (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ज्वाल रं，梵文罗马拟音：jvāla raṃ，汉语字面意思：Burning Raṃ) Give the ashes and the upper part of the lingam to the Naga demon Tsen! The army of Yama attacks the enemy! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) I am Manjushri Yamantaka, you Yamas of Karma, do not return after being sent out! Strike the enemy demons with hail and axes! Destroy the land and cities of the support!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཆག་ཆེན་ངན་པ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་རཀྟ་འཐོར༔ དར་ནག་ཕྱར་ཞིང་དྲག་རོལ་བཅས༔ གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང༔ ནད་མཚོན་ཐོག་གི་ཆར་ཕབ་སྟེ༔ གནོད་བྱེད་རྨེག་མེད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གདོང༔ ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང༔ ཟ་སྐལ་དགྲ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ལས་སྐལ་བགེགས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟོ༔ མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་གནས་པས༔ ནམ་ཡང་སྟེང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཆེ་གེ་མོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྟོབས་ཆེན་དཔུང་མང་སུ་ཡིན་ཀྱང༔ ཟླ་གཅིག་ལས་ནི་མི་འགོར་འཆི༔
བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང༔ ལྷར་སྣང་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་འདུས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་ཐིམ་པ་ལྟར༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཚུད་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འགྲོ་ཕན་གང་བགྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་ཐོབ་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རླུང་ལྟར་མྱུར་བའི་དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བྱིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཐུ་མྱུར་བཀྲ་ཤིས་བསམ༔ དེ་ལྟར་རིམ་པར་ངེས་རྫོགས་སྒོམ་པའམ༔ ཡང་ན་གསལ་སྣང་རྫོགས་པས་ཐུན་གཅིག་གིས༔ ཉམས་སུ་བླང་ན་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ བར་ཆད་བགེགས་བྲལ་ཆག་ཆེན་ངན་པ་བཟློག༔ ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཕྱི་པའི་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ ངན་གཡོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འཇིག༔ བཀྲ་ཤིས་མཐུ་མྱུར་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི༔ ད་ལྟ་ཉམས་ལོངས་མ་འོངས་དོན་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་
བའི་རྐྱེན་ཟློག་བསྟན་པའི་ལྕགས་རི་ཡིན༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་འདི་ལྟ་བུ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་ལྕགས་རི་འབྱུང་བ་ཡི༔ སྔགས་པས་ཉམས་ལོངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ གུ་རུ་རྗེ་ལ་ཡང་གསོལ་བ

【汉语翻译】
吼！吼！向着怨敌魔障吼！ 遣除！遣除！遣除巨大的崩 разру！ 遣除怨敌魔障邪魔恶劣的夏日吼！ 猛烈念诵抛洒血， 扬起黑幡伴随猛烈乐器， 食子抛向敌方， 降下疾病武器冰雹之雨， 观想损害者彻底灭亡。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我是文殊阎罗死主， 业之阎罗鳄鱼面， 甚为稀有极奇妙， 将此应食之敌交付于你， 此业之魔障由你吞食， 因你居于无间地狱， 故永勿放其向上。 某某 萨怛鐽 帕雅 南！（藏文：ཆེ་གེ་མོ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：സ്തംഭയനന，梵文罗马拟音：staṃbhaya nana，汉语字面意思：停止，制止） 无论何者具大力多兵， 不出一月必将亡， 七代血脉亦将灭。 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 此后圆满次第亦， 诸显现次第融入， 如巨云融入虚空， 安住于无戏论之状态。 再次观想自身为具光之身， 进入金刚宫殿之中。 如是身之修法圆满后， 凡所饶益有情皆回向大菩提， 愿速得文殊勇士之位， 成为遍空有情之荣耀。 三传承上师之加持如云般浓厚， 本尊降下成就如雨般， 如风般迅速之护法成办事业， 祈愿大加持成就神速吉祥。 如是次第修持生圆次第， 或以明相圆满之一座， 若能修持则得菩提果， 遣除违缘魔障，遣除巨大恶劣， 断除邪见，摧毁外道军队， 一切恶谋之幻轮自然摧毁， 此吉祥神速猛咒之王， 现在受用，为未来而储藏， 未来与具业缘者相遇时， 亦是遣除有情之障碍，乃教法之铁墙。 如此汇集一切猛咒之精华， 此乃猛烈具力生起次第圆满之， 藏地教法之铁墙出现之， 咒师修持生起菩提心后， 愿能遣除教法与有情之违缘。 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya，汉语字面意思：印，印） 嗡啊吽！（藏文：༁ྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 为藏地安乐之十法， 守护教法之四类中， 马头明王劫末之火焰驻， 密咒导师金刚持， 顶礼莲花颅鬘力， 亦祈请古汝仁波切。

【英语翻译】
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ towards the enemies and obstructors! Turn back! Turn back! Turn back the great collapse and fear! Turn back the enemies, obstructors, sorcerers, great collapse, and evil Śārī Hūṃ! Fiercely recite and scatter blood, Raise the black banner and accompany it with fierce music, Throw the torma towards the enemy's side, Rain down a rain of disease, weapons, and hail, Think that the harm-doers are completely destroyed. Hūṃ! I am Mañjuśrī, the slayer of Yama, Yama of Karma with the face of a crocodile, Greatly wondrous and amazing, I entrust this enemy who is to be eaten to you, This obstructing karma is to be devoured by you, Because you dwell in the Avīci hell, Never let them go upwards. Che ge mo staṃ bha ya na na! Whoever is powerful and has many troops, Will die in less than a month, Even the seven generations of lineage will be destroyed. Samaya! Then, the completion stage also, All appearances as deities are gradually gathered, Like great clouds dissolving into the sky, Abide in a state free from elaboration. Again, imagine oneself as a glorious body, Entering the vajra palace. Thus, after the accomplishment of the body is completed, Dedicate whatever benefits beings to great enlightenment, May I quickly attain the position of Mañjuśrī the Hero, And become the glory of beings pervading the sky. The blessings of the three lineages of lamas are as thick as clouds, The yidam deities bestow siddhis like rain, The oath-bound ones accomplish activities as swift as the wind, Think of great blessings, siddhis, swift power, and auspiciousness. Thus, gradually meditate on the definite and complete stages, Or with one session of clear appearance and completion, If practiced, the fruit of enlightenment will be attained, Turn back obstacles and obstructors, turn back great evil, Cut off wrong views, destroy the armies of outsiders, All evil machinations are naturally destroyed, This auspicious, swift, and powerful king of wrathful mantras, Now enjoy and accumulate for the sake of the future, Even when encountering those with karmic connections in the future, It is also the turning back of obstacles for beings, it is the iron fence of the teachings. Such a collection of the essence of all wrathful mantras, This is the one who has completed the fierce and powerful generation stage, The iron fence of the teachings of Tibet arises, After the mantra practitioner practices and generates bodhicitta, May they turn back the obstacles to the teachings and beings. Samaya! Gya Gya! Oṃ āḥ hūṃ! Among the ten dharmas for the well-being of Tibet, Among the four categories of protecting the teachings, Hayagrīva dwells in the fire-army of the kalpa, The secret mantra teacher Vajradhara, I pay homage to Padmasambhava with the garland of skulls, I also pray to Guru Rinpoche.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདུལ་ཐབས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས་གུ་རུས་འདི་སྐད་གསུངས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ལ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི༔ ལས་སྦྱོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས༔ གཞོམ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་བསྒྲུབ༔ བླ་མའི་སྤྱི་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང༔ མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ སྤྲུལ་པས་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་གསེར་གྱི་རི༔ འབར་བའི་རྩེ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་འཕྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་མཆེད་ཅིང་འབར༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ གནས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྟིམ༔ སྣོད་རྣམས་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང༔ བཅུད་རྣམས་དབང་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་མཁའ་ལ་དཀྲིགས༔ དེ་དབུས་དབང་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ཧྲཱིཿལས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་པོ་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གར་དབང་སྙིང་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ༔ རྟ་མགོ་གསུམ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ༔
རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ཕྲ་མེན་འགྱེད༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྲས་མཆོག་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ དབང་གི་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཡུམ་བཅས་སྒོ་བཞི་དབང་མོ་དང༔ མུ་རན་སྲུང་བའི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང་བའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ ཡ

【汉语翻译】
殊胜无上秘密咒，于彼生起障碍诸魔众，调伏之法祈请赐予我。如是请问，咕噜如是说：秘密真言金刚乘，如法守护教法时，若生障碍诸魔众，马头明王大权游戏者，获得语之成就者，事业行如劫末火，摧毁之诀窍修持之。上师总集坛城为主，空行众之大自在，大吉祥马头明王诸尊众，直至菩提皈依处，为断除不驯服者故，于无上菩提发心。观想大吉祥马头明王身，以化身令诸魔成灰烬，所有显有皆为黄金山，燃烧之八峰八忿怒尊，九万九千微细明妃现，劫末之火焰炽盛燃烧，天神持明护法众，如云密布于虚空，融入处所身语意，诸器为大权游戏之刹土，诸精华为大权父母尊，外内秘密诸供品，无量供云遍布虚空。其中心大权游戏者，大宫殿光明炽燃，中央莲花日月上， ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字生起噶玛旺自在观世音，红色莲鬘持宝瓶，与无二秘密明妃相拥抱，以菩提心供养诸佛，清净有情之业障安立于安乐。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍） 噶玛旺自在悲心之神变，尸陀林游戏之宫殿，自性大权马鸣声，红黑右白左蓝面，具三马头六手者，右持金刚钺刀剑，左持铃铛血海蛇索，双翼展开以尸陀林饰严，四足踩踏龙王男女，大明妃莲花具光母，以钺刀颅血相拥抱，猫豹普绪微细明妃现，身中大智慧火炽燃。四方轮之四辐上，四子殊胜大权部，白黄红绿具三面，六手持怖畏之兵器，与权之秘密四明妃相拥抱，外院降伏忿怒八尊，与明妃及四门权母，及谟然守护之护法众，一中现多之身相，诸佛身语意之本体，耶

【英语翻译】
Especially the unsurpassed secret mantra, when obstacles and evil spirits arise, please grant me the means to subdue them. Having requested thus, the Guru spoke these words: When the teachings of the secret mantra Vajrayana are properly upheld, if obstacles and evil spirits arise, practice the key instructions for destroying them with the activity, like the fire at the end of an eon, of the powerful Play of Hayagriva, who has attained the accomplishment of speech. The Guru's combined glorious mandala is the main one, the great sovereign of all the dakinis, to the assembly of the glorious Hayagriva deities, I take refuge until enlightenment, and in order to subdue the unruly ones, I generate the mind of supreme enlightenment.
Having meditated on the form of the glorious Hayagriva, reduce the obstacles to ashes with emanations, may all appearances and existences be mountains of gold, eight wrathful deities on eight blazing peaks, ninety-nine thousand subtle goddesses emanate, the firestorms of the eon spread and blaze, the assembly of gods, vidyadharas, and protectors, gather like clouds in the sky, and dissolve into the place, body, speech, and mind. May all containers be the pure lands of the powerful Play, may all essences be the powerful Father and Mother, may immeasurable clouds of outer, inner, and secret offerings swirl in the sky. In the center of that, the great palace of the powerful Play blazes with light, in the center, on a lotus, sun, and moon, from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) arises Karma Wangchen Chenrezig, red, holding a lotus garland and vase, embracing the non-dual secret consort, with bodhicitta, offer to the Buddhas, purify the obscurations of beings and establish them in bliss. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) From the miraculous display of Karma Wangchen's compassion, the charnel ground palace of play, the self-nature of the powerful one resounds with the neighing of a horse, red-black, right white, left blue face, with three horse heads and six arms,
right holding a vajra, khatvanga, and sword, left holding a bell, red conch, and serpent lasso, wings spread, adorned with charnel ground ornaments, four feet pressing down on the male and female Naga kings, the great consort Padma Zildenma, embracing with a khatvanga and skull cup of blood, byila, pushu, and subtle goddesses emanate, from her body blazes a great fire of wisdom. On the four spokes of the four wheels in the four directions, are the four supreme sons, the powerful retinues, white, yellow, red, and green, with three faces, six arms holding terrifying weapons, embracing the four secret consorts of power, in the courtyard are the eight wrathful ones who subdue, with consorts and the four gate power goddesses, and the assembly of Muran protectors who guard the commands, forms appearing as many from one, the embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas, Ya

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྤྲུལ་པ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འགུགས་བསྟིམ་དབྱེར་མེད་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཕུལ༔ ཨེ་མ་ཧོཿཆེ་བའི་སྐུ༔ ཉིད་ཀྱི་གར་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཡོ་བ་
མེད་པའི་ཐུགས་མཆོག་མངའ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྲོག་གོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཀུན་གཡོས༔ རྒྱལ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་མནན༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཐོས༔ ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉན་ནས༔ འཕགས་པའི་ས་ལ་མངོན་བྱེད་པ༔ དབང་ཆེན་གསུང་གི་གྲུབ་མཐའ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དྲག་སྔགས་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ནི༔ རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི༔ ལྷ་གནས་འཁོར་ལོར་སྔགས་བཀོད་པ༔ རྒྱས་པར་བྲི་འམ་ཡང་ན་ནི༔ ལྷ་གནས་ས་བོན་བཀོད་པའི་མཐར༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་བུར་སྲུང་སྔགས་སྤེལ༔ ཆོས་སྨན་བྱུགས་ལ་ལྷར་བསྒོམ་མམ༔ ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིག་
འབྲུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་པའི༔ གྲངས་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་བར་ཁྱབ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཚུད༔ བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་བསམ༔ དྲག་སྔགས་ཐ་མར་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བཤམ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཟློག་ཅེས་བསྒྱུར༔ རྩེ་ལ་བརྒྱངས་ཤིང་དྲག་རྒྱན་བྱ༔ ཟོར་གྱི་ཐུན་དང་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ སྐད་ཅིག་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཡི་རི༔ རུས་པའི་གྲམ་བུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆ

【汉语翻译】
五智自在而力强者， 圆满成就诸佛之坛城， 从法界中显现无量身， 智慧忿怒尊之身语意， 迎请化身及诸佛子众， 摄入无别生起大欢喜， 化身忿怒母众敬礼赞， 献上内外密之诸供养。 唉玛火！伟大之身相， 您的舞姿变化万千， 佛之语音声遍一切处， 拥有不动摇之胜妙意。 心间智慧勇识之， 命根如日安住于， 金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）所标帜， 以咒语围绕之光芒， 照射世间及坛城一切处， 犹如千龙轰鸣之吼声， 撼动轮涅世间诸刹土， 诸佛成就如雨降， 空行母众如云聚， 傲慢者如风般席卷， 以威严之光芒镇压之， 思维成就诸悉地事业。 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 贝玛达嘎 哲达 瓦吉ra 卓达 哈亚 哲哇 呼噜 呼噜 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）！ 复诵甚深忿怒咒， 一切声响皆听为咒音， 听闻十方诸佛之法， 显现于圣者之地， 此乃大权语之究竟义。 萨玛雅！ 以忿怒咒语作守护者， 于四方八方等轮辐上， 布置咒语于本尊轮中， 或可广书或亦可， 于本尊种子字之末， 加上忿怒咒及守护咒， 以法药涂抹观想为本尊， 或观想本尊之体性， 从字中放光守护所修者， 从心间咒鬘所放出， 无数珠鬘相连结， 咒音如千龙轰鸣般， 遍满上下四方隅， 融入于字轮之中， 思维任何障碍皆不能侵入， 于忿怒咒末加上此咒语： 某某（名字） 惹叉 惹叉 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 从障碍魔众中得胜， 于尸陀林地上作三角形， 于其上书写八辐轮， 陈设黑芥子食子于三角， 称为回遮守护之轮， 于顶端悬挂并作忿怒严饰， 陈设替身朵玛及供品， 刹那间即成尸陀林之乐土， 于血油波涛汹涌之中， 堆积诛杀怨敌之血肉， 骨骸散布于地面上， 乃忿怒之宫殿。

【英语翻译】
Having mastered the five wisdoms, the mandala of the victorious ones is spontaneously accomplished. From the expanse, immeasurable forms arise, the body, speech, and mind of the wisdom wrathful king. Inviting the emanations and the sons, generating joy by merging them inseparably. The assembly of wrathful emanation goddesses pay homage, offering outer, inner, and secret offerings. Emaho! Great body, your dance is ever-changing. The voice of the victorious ones pervades all. Possessing the supreme, unwavering mind. At the heart, the wisdom being's life force resides in the sun. Marked by the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), surrounded by the light of mantras. It strikes all the realms and mandalas. With the roaring sound of a thousand dragons, the realms of samsara and nirvana, all the worlds, are shaken. The accomplishments of all the victorious ones descend like rain. The mothers and dakinis gather like clouds. Arrogance rages like the wind. It is suppressed by the great splendor of glory. Think of accomplishing siddhis and activities. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Pema Tantra krita vajra krodha haya griva Hulu Hulu Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat)! By reciting the secret wrathful mantra, all sounds are heard as mantras. Hearing the Dharma of the victorious ones in the ten directions, manifesting in the land of the noble ones, this is the ultimate meaning of the powerful speech. Samaya! Protecting through the door of wrathful mantras: On the spokes, four or eight, etc., arranging mantras in the deity's wheel. Write extensively, or alternatively, at the end of the deity's seed syllable, add the wrathful mantra and the protective mantra. Anoint with Dharma medicine and contemplate as the deity, or contemplate the essence of the deity. From the letters, light radiates, protecting the one to be accomplished. From the rosary of mantras at the heart, countless strands are linked. The sound of the mantra, like the roar of a thousand dragons, pervades above, below, and in all directions. It enters into the wheel of letters. Think that no obstacle can penetrate. At the end of the wrathful mantra, add this mantra: Che ge mo raksha raksha Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum)! Triumph over the forces of obstacles and demons. On the charnel ground, make a triangle. On top of the eight-spoked wheel, arrange black mustard torma in three corners. It is called the wheel of protection for turning back. Hang it at the top and make wrathful decorations. Arrange the effigy and offering substances. In an instant, it becomes the joyful land of the charnel ground. In the midst of the turbulent waves of blood and fat, a mountain of flesh from slaying enemies and obstructors. A gravel of bones is scattered on the ground. It is the palace of wrath.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་དབུས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྡེ་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཀུན་ཀྱང་རྟ་གདོང་འབར་བའི་ཞལ༔ ཡུམ་དང་སྒོ་སྲུང་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསུང་ནི་རྟ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ལས་ལ་རྔམས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འཁྲུགས་ལྟར་བསམ༔
ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲོ་ན་མ་མོའི་གིང་སྐད་ཀྱིས༔ སྐུལ་ཅིང་རཀྟ་ཡང་ཡང་ཕྱར༔ ཁྲག་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཏོར༔ དཔང་གཟུ་བདེན་པ་ཡང་ཡང་བདར༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་བྱ༔ དགྲའམ་བགེགས་ཆེན་གནས་པའི་རྫས༔ དེ་ཡིས་ལིངྒ་བཟོས་པའི་ནང༔ དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་མིང་བྱང་བཅུག༔ བྱ་འུག་དང་རུ་འདྲེ་འཇིགས་སོགས༔ རྫས་ངན་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུག༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡི་སྔགས་ཤམ་གྱིས༔ ཕྲ་མེན་མང་པོས་རྫས་ངན་ཆར༔ ཕབ་པས་རྒྱབ་རྟེན་བྲོས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ ཨངྐུ་ཤ་ཡའི་སྔགས་ཤམ་སྦྱར༔ ཕྲ་མེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་བཀུག་པ་དང༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་སྦྱར་བས༔ ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པས་བཅིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མྱོས༔ གཟུགས་བྱང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ ཟངས་ལྕགས་
ཕྱེ་མ་རྦབ་རྡོ་དང༔ ཡུངས་དཀར་དུག་དང་སྐེ་ཚེའི་ཐུན༔ ཁྲག་སོགས་སྦྱར་བས་བྲབས་ནས་སུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ ཕབ་པས་ལུས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་རྦད་སྦྱར་བ༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ ཕུར་པའི་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿལས་ཕཊ་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲིའི་སྲོག་ལ་བབ༔ དྲག་པོའི་ཡི་གེ་མེར་འབར་བས༔ རྩ་ཡི་ཕུང་པོར་ཐོག་བརྒྱབ་བཞིན༔ བསྲེགས་ཤིང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ རྗེས་སུ་བསད་རྟགས་བྱུང་བ་ན༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་དུ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ གཟུགས་བྱང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་བྱས་ལ༔ ཆ་གཅིག་མེ་ཡི་ཧོམ་དུ་བསྲེག༔ ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་ལ་བསྟབས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་རཀྟ་ཕྱ

【汉语翻译】
莲蓬之中，大吉祥马头明王是，四部威慑八忿怒，皆具马面燃烧之容，与明妃及门守护等眷属，身饰尸林之装，语如马鸣雷声震，无缘大悲事业猛，如劫末火聚炽燃想。
吽！威猛炽燃父母及眷属，起立起立，从法界中起立，催请催请，为利有情而催请，成办成办，成办猛厉之事业，奉献三毒血肉骨之供品，诛灭猛厉事业时机已到，欢喜吧，以母夜叉之吟啸声，催请并频频扬洒血，大血遍洒十方，证人誓言再三宣，尸骸之地掘坑洞，怨敌或大魔所依之物，以此制成替身像之内，以毒血书写名牌置入，鸟枭与厉鬼惊吓等，以恶物混合之烟熏，以普拉贝夏之咒语尾音，众多明咒师降下恶物之雨，思维已降伏令其后盾逃遁，其后以勾召之手印，配合鸯俱舍之咒语尾音，明咒师手持铁钩，从心而抓并勾引，加入 扎 吽 邦 霍，明咒师们以索套束缚，以铁链捆绑铃铛迷，与替身像等无别混合，铜铁
粉末砾石等，白芥子毒药与断命之物，与血等混合后抛洒，众明咒师降下兵器之雨，令诸身化为微尘，加入 玛拉雅 帕 咒语，猛厉抛出意识如雷击，橛之上半身为忿怒尊，下半身为三棱锥刃，三处为种子字 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽！具足诸佛之身语意，顶端 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），怨敌魔障落于尼提之命上，猛厉之字燃火般，如雷击于脉之堆积，思维焚烧化为微尘，其后若出现已杀之征兆，则将神识融入阿字之自性中，融入马头明王之心间，以兵器砍剁替身像后，一份焚烧于火供中，一份施于朵玛上，以诛杀怨敌魔障之血肉，思维令诸天众皆欢喜，朵玛向外抛 洒血

【英语翻译】
In the center of the lotus, the great glorious Hayagriva King is, the four classes subdue the eight wrathful ones, all with horse-faced burning countenances, together with consort and door guardians and retinue, adorned with charnel ground ornaments on their bodies, speech like the sound of a horse neighing like thunder, impartial compassion fierce in action, think of it as a turbulent kalpa-ending fire. 
Hūṃ! Powerful and blazing father and mother with entourage, arise, arise, arise from the sphere of reality, urge, urge, urge for the benefit of sentient beings, accomplish, accomplish, accomplish fierce activities, offer the offering of the three poisons, flesh, blood, and bones, the time has come to cut off fierce activities, rejoice, with the howling voice of the mamo, urge and repeatedly sprinkle rakta, great blood scattered in all ten directions, witness oath repeatedly affirmed, dig a hole in the ground of the corpse site, the substance where the enemy or great obstacle resides, make a linga out of it, write a nameplate with poisonous blood and insert it, bird owl and fierce ghost fright, etc., fumigate with the smoke of mixed evil substances, with the mantra ending of prabhesha, many phramen rain down evil substances, think that the support has fled by subduing, then with the hand gesture of summoning, combine the mantra ending of ankusha, the phramen holding an iron hook, grasping from the heart and hooking, adding jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, the phramen bind with lassoes, bound with iron chains, intoxicated with bells, mix inseparably with the effigies, copper iron
powder gravel, etc., white mustard poison and life-cutting things, mixed with blood, etc., sprinkled, the phramen rain down showers of weapons, causing the bodies to be destroyed into dust, combine the mantra māraya phaṭ, fiercely cast out consciousness like lightning, the upper body of the phurba is a wrathful deity, the lower body has a three-sided blade, the three places are the seed syllables oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hūṃ! Possessing the body, speech, and mind of the Buddhas, from the top hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) emanates phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), the enemy obstacle falls on the life of nṛti, the fierce syllable blazing like fire, like lightning striking the pile of veins, think of it as burning and destroying into dust, afterwards, when the sign of killing appears, then merge the consciousness into the nature of the syllable A, merge it into the heart of Hayagriva King, after cutting the effigy with weapons, burn one part in the fire homa, offer one part to the torma, with the flesh and blood of killing the enemy obstacle, think of all the deities being pleased, throw the torma outwards, sprinkle blood.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་དམོད་པ་སྦྱར་ནས་སུ༔ ལྷ་ཚོགས་དམག་ལྟར་ཆས་ནས་ཀྱང༔ སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོའི་དཔུང་རྣམས་ལ༔ གཡུལ་བཀྱེས་རྡུལ་
དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་བཏེག༔ གཏོར་མ་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་དང་གནས་པའི་རྟེན༔ རྒྱུ་བའི་ལམ་ལ་གཏོར་མ་བརྡེག༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ རྩྭ་ཕུང་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་ཟློག་པའི་དམོད་པ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་སྐད་རྔམས་བཞད་སྣང་སྲིད་འདར༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲག་ཤུལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ མིང་ཙམ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གྱིས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བགེགས་ཆེན་བདུད་ལ་བྷྱོ༔ གཏོར་མ་འཕང་རྗེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཐལ་བ་མནན་པའི་ལས་བྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་འམ་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་བྱང་ལ༔ རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་དགུག་གཞུག་བྱ༔ གསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ཚད་རྫོགས་ནས༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་ཧོམ་གྲུ་
གསུམ༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་བརྩིགས་ལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་དང་དུག་ཁྲག་སྦྱར༔ ཤན་པའི་རིགས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ སྐུལ་ཞིང་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས༔ ཡིད་ཆེས་བར་དུ་ལན་གྲངས་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་དང༔ ཐལ་བ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་འམ༔ ཡང་ན་འབྱུང་པོ་གནས་པའི་སར༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བལྟས་ནས་སུ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་བྱང་འུར་གྱིས་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སོགས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྟོག་པ་བཞེངས༔ དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་བརྡུང༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ནས་སུ༔ མཐེ་བོང་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ནས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྟ་ཡི་རྒྱ༔ ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་མཆོངས་པའི་གར༔ འབྱུང་པོ་གཟིར་གནན་ཆོ་ག་ཡིས༔ སྟོབས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཆད༔ གཞན་ཡང་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་དབུས༔ ལུང་གསུམ་འདུས་དང་ལམ་གྱི་སྲང༔ དོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
ར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པའི་དམོད་པ་སྦྱར་ནས་སུ༔ ལྷ་ཚོགས་དམག་ལྟར་ཆས་ནས་ཀྱང༔ སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོའི་དཔུང་རྣམས་ལ༔ གཡུལ་བཀྱེས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་བཏེག༔ གཏོར་མ་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་དང་གནས་པའི་རྟེན༔ རྒྱུ་བའི་ལམ་ལ་གཏོར་མ་བརྡེག༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ རྩྭ་ཕུང་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་ཟློག་པའི་དམོད་པ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་སྐད་རྔམས་བཞད་སྣང་སྲིད་འདར༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲག་ཤུལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ མིང་ཙམ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གྱིས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བགེགས་ཆེན་བདུད་ལ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཏོར་མ་འཕང་རྗེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཐལ་བ་མནན་པའི་ལས་བྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་འམ་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་བྱང་ལ༔ རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་དགུག་གཞུག་བྱ༔ གསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ཚད་རྫོགས་ནས༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་ཧོམ་གྲུ་གསུམ༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་བརྩིགས་ལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་དང་དུག་ཁྲག་སྦྱར༔ ཤན་པའི་རིགས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ སྐུལ་ཞིང་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས༔ ཡིད་ཆེས་བར་དུ་ལན་གྲངས་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་དང༔ ཐལ་བ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་འམ༔ ཡང་ན་འབྱུང་པོ་གནས་པའི་སར༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བལྟས་ནས་སུ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་བྱང་འུར་གྱིས་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སོགས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྟོག་པ་བཞེངས༔ དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་བརྡུང༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ནས་སུ༔ མཐེ་བོང་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ནས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྟ་ཡི་རྒྱ༔ ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་མཆོངས་པའི་གར༔ འབྱུང་པོ་གཟིར་གནན་ཆོ་ག་ཡིས༔ སྟོབས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཆད༔ གཞན་ཡང་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་དབུས༔ ལུང་གསུམ་འདུས་དང་ལམ་གྱི་སྲང༔ དོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་

【英语翻译】
Ra! Uttering the curse, "Bhyo on enemies and obstacles!" Imagine the assembly of deities arrayed like an army, waging war on the forces of sinful spirits and reducing them to dust. Raise all the deities into the sky. Hurl offerings like a rain of fire and weapons. Strike the offerings at the spirits' abodes, their supports, and the paths they traverse. Clap the palms and snap the fingers. Like a pile of grass burned by fire, imagine that not even a trace remains. If you wish, add the curse of reversal. Hum! From the red-black triangular mandala, the glorious Padma Heruka, with the neighing of horses, terrifying laughter, shakes appearance and existence. Gather all three realms under your power. Subdue all three realms entirely. With fierce command attendants and retinue, avert the obstacles that harm the secret mantra vajra vehicle, all demons and demonic forces, by the power of the wrathful kings. Make them without name or dust. Avert with the great red offering! Transform the great obstacle into a demon, bhyo! After casting the offering, meditate on the protective circle. Perform the act of pressing down the ashes. Samaya! On the effigy of the enemy or spirit, perform the summoning and binding until the signs are complete. When the act of killing is fully accomplished, build a homa triangle on the ground where the remains lie, with poisonous, thorny wood. Mix great clarified butter with poisonous blood. Light the fire with the lineage of butchers. Meditate on the mandala of fierce action. Urge with "Jwala Ram," offering the number of recitations until convinced. Dissolve the deities into the sphere of their own nature. Samaya! On the corpse of the slain spirit, or on top of the pressed ashes, or in the place where the spirit dwells, enter into the fierce attire of all. Having gazed upon the great mandala of the powerful, fierce play of appearance and existence, with the pride of the powerful play, connect all in a continuous lineage. Utter the fierce mantra syllables with a roar. Hum! Such as the great conduct of the horse, arise with the thought of the powerful play. Chant in melody and hold pride. Circle to the right and strike to the left. Intertwining the fingers of both hands, making the thumbs like ears, placing them on the crown of the head, is the mudra of the horse. The dance of leaping everywhere on the earth. By the rite of tormenting spirits, cut off the path of movement of all the powerful ones. Furthermore, in the center of towns and villages, at the confluence of three valleys, at the crossroads, in any place where there is suspicion.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བརྡུང༔ འབྱུང་
པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཆད༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་སུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ ལིངྒ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་ཡི༔ རྐང་པ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྦྱར་བའི༔ སྔགས་བཀོད་འགུགས་བསྟིམ་བསྒྲལ་བ་དང༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ན༔ ལིངྒ་རྔ་མོང་ཐོད་པར་བཅུག༔ རང་ཡུལ་མི་ལྡོག་འབབས་ཆུར་འཕང༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱིས་རྗེས་བཅད་ལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ འབྱུང་པོ་གཞན་དུ་བྲོས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་ལ་ཡང༔ རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ འོད་ཞུ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ལ་འདུས་པས༔ མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཧྲཱིཿདང་བྷྱོ་རུ་གྱུར༔ དེ་དག་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག༔ སླར་ལྡངས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་དང་བྱང་ཆུབ་ལ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་
བའི་ཐབས༔ མ་འོངས་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དྲག་ཤུལ་འཆང་བའི་དོན་དུ་བསྟན༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཀྱང༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་བཀའ་རྒྱས་ཐོབས༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ སྟོན་མཛད་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད༔ ཡང་ཅིག་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ ལྷ་སྲས་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ཞུས༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་གྱི༔ སྙིང་པོ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྤྱིར་ནི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དགོས་ཀྱང༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་ནུས་ཆུང་ཞིང༔ ལྟ་བ་གདིང་དང་མི་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བརྟེན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཀྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན༔ བདུད་སྡེ་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད༔
འོན་ཀྱང་བདུད་སྡེ་འདུལ་བ་དང༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བ

【汉语翻译】
速打！所有生灵的命脉断绝，吉祥加持转为安住。萨玛雅！驱逐生灵的仪轨是：林伽被风吹起，脚上写着扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬），加上“乌匝达亚 帕特”（藏文：ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：उच्चाटय फट्，梵文罗马拟音：uccāṭaya phaṭ，字面意思：驱逐 帕特），布置咒语，进行勾招、融入、诛杀，完成事业的仪轨。如果看到征兆并确信无疑，将林伽放入驴子的头骨中，不要返回自己的地方，扔入流水中，用猛烈的橛子斩断后，观修守护轮，跳着马舞，生灵就会逃往他处。萨玛雅！无论是修持、禅定还是事业，之后观修圆满次第，从心命之中发出光芒，所有所依和能依，都化为光芒消融成文字轮，那文字轮融入心命中，在不可思议的法界中封印。特别是甚深圆满次第，一切都发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的声音，诸神都变成赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：赫利）和 贝（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，字面意思：贝），它们像雷声消散一样，在无生法界中平等安住。再次起身进行日常行为，回向善根，说吉祥语。为了秘密真言的教法和菩提，降伏障碍生灵的方法，为了未来持有猛烈的秘密真言瑜伽士，而宣说。也作为甚深伏藏隐藏起来，与有缘的弟子相遇，获得良好发愿的印可。萨玛雅！嗡！为了西藏安乐的十法，在守护教法的四类中，普巴金刚忿怒尊威力汇聚而住。为了迅速获得成就的精要意义，顶礼示现的上师仁波切。再者，莲花生大师，我，王子，如此祈请：对于大圆满阿底甚深意义的精要，如法修持时，阻碍的邪魔鬼怪们，一般来说，要以慈悲和无有希冀的见地，摧毁一切魔众，但最初的业力者能力弱小，又不具备见地的把握，因此依靠金刚橛的瑜伽，恳请上师仁波切赐予降伏邪魔鬼怪的方法。上师仁波切开示：发起无上菩提心的，持明者的传承继承者，如果菩提心没有退失，任何魔众都无法找到机会。
然而，为了调伏魔众，为了利益众生，以金刚橛的禅定，

【英语翻译】
Su dung! The lifeblood of all beings is severed, and auspicious blessings turn into abiding. Samaya! The ritual for expelling beings is: the lingam is lifted by the wind, the syllable 'yam' (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Yam) is written on the foot, and the mantra "Ucchataya Phat" (藏文：ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་，梵文天城体：उच्चाटय फट्，梵文罗马拟音：uccāṭaya phaṭ，字面意思：Expel Phat) is added. Arrange the mantra, and perform the summoning, absorption, and killing, completing the activities of the ritual. If you see the signs and are certain, place the lingam in a donkey's skull, do not return to your own place, throw it into the flowing water, cut it off with a fierce phurba, meditate on the protective circle, and perform the horse dance. The beings will flee elsewhere. Samaya! In any practice of recitation, meditation, or activity, afterwards contemplate the completion stage. Light radiates from the heart-essence, and all that is relied upon and that relies, all transform into light and dissolve into a wheel of letters. That itself merges into the heart-essence, and is sealed in the inconceivable realm of reality. Especially in the profound and subtle completion stage, everything proclaims the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum), and the deities all become Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrih) and Bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，字面意思：Bhyo). These, like the fading of thunder, are placed equally in the unborn realm of reality. Rise again and engage in daily activities, dedicate the merit, and speak auspicious words. For the sake of the secret mantra teachings and enlightenment, the method of subduing obstructing beings is taught for the sake of future secret mantra yogis who hold fierceness. It is also hidden as a profound treasure, to meet with fortunate disciples, and to receive the seal of good aspirations. Samaya! Om! For the ten dharmas of peace in Tibet, among the four categories of protecting the teachings, the power of Vajrakilaya, the wrathful king, is present. To quickly attain the essence of accomplishment, I pay homage to the Guru Rinpoche who reveals it. Furthermore, to Guru Padmasambhava, I, the prince, make this request: When practicing the essence of the profound meaning of Ati Dzogchen in accordance with the Dharma, the obstructing demons and evil spirits, in general, should be destroyed with love, compassion, and a view without hope or fear. However, the initial karmic individuals are weak and do not possess the certainty of the view. Therefore, relying on the yoga of Vajrakilaya, I request Guru Rinpoche to bestow the method of subduing the obstructing demons and evil spirits. Guru Rinpoche said: If the mind of enlightenment is generated to the supreme, the lineage holder of the vidyadharas and conquerors, if the mind of enlightenment does not degenerate, no demons will find an opportunity.
However, in order to subdue the demons and to benefit beings, through the samadhi of Vajrakilaya,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུད་དགྲ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་ན༔ བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པར་ཐོབ༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒྲལ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བགྱི༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཡུམ་བཅས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཉི་མའི་སྤྱན་གྱིས་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་སྲེག༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ རྒྱ་
མདུད་གོང་མར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཆང་གཟུང་པདྨ་ཁ་སྤྲོད་འབར་བའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མར་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ༔ བདུད་བཞི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཟུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་བསྣོལ་མར་འཁྱུགས༔ ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་མེ་ཆུ་རླུང་འཁྲུགས་པས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་པ་འགེམས༔ བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་ཞུགས༔ རྩ་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་དུ༔ བུདྡྷ་སྲས་མཆོག་སྨུག་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཐུགས་ཀར་བཛྲ་དང༔ ལྟེ་བར་རཏྣ་གསང་བར་ཀརྨ་
རྣམས༔ དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རབ་བརྒྱན་སྲོག་གི་གོར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནང་མིང་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཅས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་འབར༔ བདུད་དཔུང་གང

【汉语翻译】
降伏一切魔敌时，无碍获得菩提果。
广大利他自然成，诸佛之自性身。
皈依上师胜怙主，发起殊胜菩提心。
三世胜者之法嗣，持明瑜伽士自身。
诛杀魔及魔之党，成就大威德果位。
自性金刚法界中，炽燃可怖之忿怒尊。
青黑与母普巴缠，轮涅轮辐有十者。
忿怒尊药叉星般动，十方佛陀橛压制。
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格念 邦 吽 呸 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，邦，吽，呸)。
无造显圆之坛城，头颅结发具忿怒面。
日之眼烧魔军为灰，口中吽声如雷鸣。
鼻中散风铁雹箭，上方发结持明上师众。
佛陀菩萨如云聚，执持莲花相对燃。
金刚帐篷尸林宫，内外皆是忿怒军。
下方发结护法誓盟众，三叉戟尖利如剃刀。
刺入四魔敌障誓鬼心，鳄鱼口中黑蛇绞缠舞。
降雹冰雹毒雨落，上下皆是火水风交战。
橛之猛咒如雷鸣，普巴之嚓嚓敌障脑浆碎。
自身成吽入于宫殿中，根本本尊金刚童子者。
青黑铁发向上竖，双手普巴缠绕双足舞。
轮圆具足二无别与母拥，金刚展翅尸林饰。
智慧火燃顶门梵穴中，佛子胜妙墨黑普巴缠。
喉间莲花心间杵，脐间宝生密处业。
红蓝黄绿普巴缠，五智圆满心中贝。
智慧心尊善严饰，命根之中金刚吽。
内有名字明点等，咒鬘光芒火焰燃。
魔军充满

【英语翻译】
When all demonic enemies are subdued,
Unobstructed, one attains enlightenment.
The vast benefit of others is spontaneously accomplished.
The self-nature body of all Buddhas.
Having taken refuge in the supreme Lama,
Generating the mind of supreme enlightenment.
The successor of the Buddhas of the three times,
The self of the Vidyadhara yogi.
Having liberated the demons and the demonic forces,
I shall attain the state of great glory.
From the vajra dharmadhatu of inherent nature,
The blazing, unbearable wrathful one.
Dark blue, together with the consort, entwined as a phurba.
The wheel of samsara and nirvana with ten spokes.
The wrathful king Yaksha rages like stars.
The Buddhas of the ten directions, Kilaya,
Suppress all the beings of the ten directions.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat).
The uncreated, clear, complete mandala of substance,
The head has a hair knot and a wrathful face.
The sun-like eyes incinerate the hordes of obstacles to ashes.
The sound of Hūṃ from the mouth resounds like thunder.
From the nostrils, scattered winds and iron meteors shoot forth.
In the upper hair knot, the assembly of Vidyadhara Lamas.
The Buddhas and Bodhisattvas gather like clouds.
In the center of the embracing lotus, blazing,
A vajra tent, charnel ground, celestial palace.
Inside and out, the army of wrathful ones gathers.
In the lower hair knot, the assembly of oath-bound protectors.
The three-pointed dagger is sharp like a razor.
It pierces the hearts of the four maras, enemies, obstructors, and oath-breakers.
From the mouth of the makara, black snakes writhe in a crisscross pattern.
It rains hail, blizzards, and poisonous rain.
Above and below, fire, water, and wind rage.
The fierce mantra of Kilaya resounds like thunder.
The phurba's tsha tsha crushes the brains of enemies and obstructors.
The self becomes Hūṃ and enters the center of the palace.
The root deity, Vajrakumara,
Has dark blue iron hair swirling upwards.
The two hands hold the phurba, the two feet dance in a casting posture.
Embracing the non-dual consort, fully endowed with the wheel.
Spreading vajra wings, adorned with charnel ground ornaments.
In the skull cup at the crown of the head, blazing with wisdom fire,
The supreme son of the Buddha, dark purple, entwined as a phurba.
At the throat, a lotus; at the heart, a vajra;
At the navel, a jewel; at the secret place, karma.
Red, blue, yellow, green, entwined as phurbas,
The five wisdoms complete in the heart's pal be'u.
Adorned with wisdom beings, the life force.
Inside the vajra Hūṃ, with name syllables and bindus,
The garland of mantras blazes with rays of light and fire.
The demonic forces are filled

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་གཞོམ་པ་མེད་པར་བསམ༔ རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་གསལ་སྣང་རྫོགས་པ་ན༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཨེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་མདོག་འདྲ་བ༔ སྐུ་སྨད་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཕྲ་བཏབ་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཟི་ཆེན་འབར༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྲག་ཁའི་ཆུ་འབབ་བཞིན་དུ་བཟླ༔ ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་ནག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པ་ཡི༔ ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཚོན་ཆས་བརྒྱན༔ ཨེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ གཟུགས་ཕུང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ༔ ཤ་ཡི་རི་
བོ་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་སུལ་དུ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་རྒྱུ༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ཟོམ་དང་མཉམ༔ ཤྭ་ནའི་གདོང་ཅན་སེང་སྐད་སྒྲོག༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ རང་འདྲའི་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་པ༔ བདུད་དཔུང་བརླག་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་འབྲུག་འུར་ལྟར་བཟླ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་བཞད་པ་དང༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འཕུར་བ་དང༔ གཏོར་མར་མེ་འབར་དུ་བ་ཕྱུར༔ རྟགས་དེ་བྱུང་ན་གང་བརྩམས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གདབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག༔ དགྲ་བགེགས་ཟག་རྫས་མིང་རུས་བཅས༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ བཅུག་ནས་ཐུན་ཐག་ཟོར་ལ་བཏགས༔ དང་པོར་དགྲ་བགེགས་རྒྱབ་རྟེན་ལ༔ དབྱེ་བའི་ཕུར་པ་གདབ་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའཕྲོས༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གསད་པའི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་ནང༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱ༔ དམ་
ཅན་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཉིས་བཅས༔ དམག་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ལྷགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་ན་གྲངས་མེད་པ༔ ཕུར་སྲུང་ཇག་པ་ལས་ལ་ཆས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་འགུགས་བྱེད་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཕྲ་མེན་རྫས་ངན་ཆར་ཐོགས་པ༔ སྤྲོས་པས་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་བསྐྲད༔ རྫས་ངན་ཕུར་བུ་མགོ་ལ་བཏབ༔ གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ཡི༔ ཕུར་བུ་ཡུངས

【汉语翻译】
思维其不可摧毁，当根本咒语念诵至明相圆满时，将胜妙之橛置于埃之上。吽！大力生起的橛是，深蓝黑色，具有铁的鬃毛，如盛开的乌 উৎপল花之颜色，下身具有埃的自性，双手交盘持着度脱之橛，饰以白红蓝三色，三时胜者的光芒炽盛，若击中则天神亦将毁灭。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 迪布达 扎扎 哈哈 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायदीप्तचक्रहनहनहुँफट，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyadīptacakrahana hanahūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，炽燃轮，打，打，吽，啪！）如悬崖流水般念诵。在铁或颅器之中，以黑豆和血混合，以三棱、血肉、兵器庄严，置于埃之上。吽！忿怒尊药叉如星般骚动，聚集所有魔和敌魔，以燃烧的兵器诛杀。尸体在尸陀林地基上，是肉之山，血之海，在堆积骨骼的山谷中，巨大的铁狗游荡，身如须弥山堆，具狗之面容，发出狮吼，下身具有橛之火焰，双手交盘持着度脱之橛，与自形之父母、化身眷属等，汇集十方忿怒尊之力量，生起摧毁魔军之军队。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 扎 吽 邦 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायजःहुँबंहो，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyajaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，扎，吽，邦，霍！）卡当 卡耶！扎耶 贝扎耶！阿吉德 阿巴拉吉德 玛拉 赛那 扎玛达那耶 吽 啪！（藏文：ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kataṃ ka ye，jaye bija ye，ajite aparājite māra sena pramardhanāye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：卡当 卡耶！扎耶 贝扎耶！阿吉德 阿巴拉吉德 玛拉 赛那 扎玛达那耶 吽 啪！）猛咒如雷鸣般念诵。修法的橛发出声响，事业的橛飞舞，朵玛燃烧，烟雾升腾，若出现此等征兆，则所作皆成。萨玛雅。之后开始降伏之业。敌魔之垢物，连同名字和骨骸，放入尸骸之地洞中，系上替身索。首先，对敌魔的后盾，降下分离之橛，深蓝黑色，发出扎 吽 邦 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जःहुँबंहो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，邦，霍！）之声。催促橛护法誓言者行事。在十二轮的中心，在诛杀之三角房屋内，勾招并放入敌魔。誓言者兄妹十二位，降临军队轮之位置。无数的化身狗，橛护法强盗开始行动，手持铁钩等勾招之物，敌魔不由自主地被勾招。降下微细垢物毒雨，以驱散开始之五神，将毒物橛置于头顶。其次，降于形体之上，橛子摇动。

【英语翻译】
Think of it as indestructible. When the recitation of the root mantra is complete with clear appearance, place the supreme son, the phurba, on top of E. Hūṃ! The phurba generated with force is dark blue-black, with iron mane, resembling the color of blooming utpala flowers, the lower body has the nature of E, the two hands intertwined holding the liberating phurba, adorned with white, red, and blue stripes, the great brilliance of the victors of the three times blazes, if struck, even the gods will be destroyed. Oṃ vajrakīlikīlāyadīptacakrahana hanahūṃ phaṭ! Recite like a waterfall from a cliff. Inside a container of iron or skull, mix black beans with blood, decorate with triangles, flesh, blood, and weapons, and place it on top of E. Hūṃ! The wrathful king Yaksha stirs like stars, gathering all demons and enemies, and slaying them with blazing weapons. The corpse lies on the ground of the charnel ground, a mountain of flesh, an ocean of blood, in the valley of piled bones, great iron dogs roam, the body is equal to the heap of Mount Meru, with the face of a dog, roaring like a lion, the lower body possesses the flames of the phurba, the two hands intertwined holding the liberating phurba, with self-like father and mother, emanated retinue, etc., gathering the power of the wrathful kings of the ten directions, an army arises to destroy the demon forces. Oṃ vajrakīlikīlāya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Kataṃ ka ye! Jaye bija ye! Ajite aparājite māra sena pramardhanāye hūṃ phaṭ! Recite the fierce mantra like thunder and lightning. The phurba of accomplishment makes a sound, the phurba of action flies, the torma burns, smoke rises, if these signs appear, then whatever is undertaken will be accomplished. Samaya. Then begin the work of subjugation. The enemy's filth, along with name and bones, put into a hole in the ground of the corpse's place, and tie it to the effigy rope. First, to the support of the enemy, strike the separating phurba, dark blue-black, emitting the sound of jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Urge the phurba protectors, the oath-bound ones, to action. In the center of the twelve wheels, inside the triangular house of killing, summon and place the enemy. The oath-bound brother and sister, along with twelve others, arrive at the place of the army wheel. Countless emanated dogs, the phurba-protecting robbers begin to act, holding iron hooks and other summoning tools, the enemy is involuntarily summoned. Rain down fine filth and poison, to dispel the five gods of the beginning, place the poison phurba on the head. Secondly, descending upon the form, the phurba shakes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་ཐུན་གྱི་རྫས༔ བྲབས་པས་དབྱེར་མེད་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ མཐུ་འཕྲོག་ཕུར་བུ་དུག་གི་ཐུན༔ གདབ་པས་བཀྲག་མདངས་རང་ལ་བསྡུ༔ གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲ་མེན་འཆིང་བྱེད་ཐོགས་པ་ཡིས༔ བྱད་ཕུར་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདབ༔ དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་བཅིངས་པར་བསམ༔ བཞི་པ་སྨྱོ་ཕུར་དུག་ཁྲག་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཀུན་གྱིས་ཐོགས་ནས་སུ༔ དགྲ་བགེགས་བུ་ག་དགུ་ལ་གདབ༔ དྲན་མེད་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་པར་བསམ༔ གསད་པའི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་དེ༔ དཀར་ནག་མཚམས་སུ་གདབ་པ་ཡིས༔ ཁྲག་རྩ་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་བཅོམ༔ ནྲྀ་ཏྲི་རྩྭ་མེས་བཅོམ་བཞིན་བསྲེགས༔ ཁོང་ཁྲག་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པར་བསམ༔ ཁུག་རྟགས་དགྲ་ཡི་བླ་འཁྱམས་འོང༔ སྒྲ་དང་དྲི་
ནི་བྱུང་བའི་ཚེ༔ གདབ་པའི་ལས་བྱས་བསད་རྟགས་རྫོགས༔ དེ་ནས་གཅོད་པའི་ཕུར་པ་ནི༔ ཤྭ་ན་བཤན་གྲི་ཐོད་ཕུར་ཅན༔ དུ་མས་གཟུགས་ཕུང་ཁྲོལ་གྱིས་བཤིག༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་བརྩམས་ཏེ་གདབ༔ ཟངས་ལྕགས་དུག་རྡོ་མཚེ་ཁྲག་ཐུན༔ ནད་རླངས་དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ བྲབས་པའི་ཕུར་བུ་ཁྱབ་པར་གདབ༔ འབྱུང་པོ་སེར་པོ་ཐོ་ལུམ་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མ་བཞིན་དུ་འཐགས༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ གཏུན་གྱིས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཏང༔ ཕུར་བུ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ༔ བསྙེན་ཕུར་ཀླད་ལ་བསྐོར་ནས་སུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་ཅིང་ཚུར་འདུས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་ཨ་རུ་འདུས༔ ཕུར་པའི་རྩེ་རུ་ཡེ་རེ་བ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ ཚེ་ཕུར་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གདབ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ སྙིང་གའི་ཨ་ལས་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ ཚུར་འདུས་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་ཨ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ ཁྲུས་ལུང་མིང་བྱང་ནྲྀ་ཏྲིར་གདབ༔ སྲས་མཆོག་སླར་ཡང་ལྷར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་
འབར༔ བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་སྐྱེམས་དྲངས་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཉེས་བྱས་བཤགས༔ བདག་ཀྱང་རྩ་བའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་རུ་བསྡུས༔ འོག་མིན་གནས་སུ་སྤར་བར་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་མིང་བྱང་གང་ཡིན་བསྲེགས༔ སྲོག་ཕུར་བདག་ཕུར་དགྲ་ལ་གདབ༔ འདེབས་པ་པོ་དང་གདབ་པའི་ཡུལ༔ འདེབས་བྱེད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ལ་བཞག༔ རིག་པའི་ཕུར་པ་དབ

【汉语翻译】
白色药粉之物，搅拌融入无别之形体中；夺取威力之橛，毒药之物，刺入则光彩收归自身；第三，为了施加诅咒，以细微束缚之物阻碍，将诅咒橛刺入肢体各处，观想如以毒绳捆绑；第四，疯橛之毒血，以所有细微之物阻碍后，刺入仇敌邪魔九窍，观想失去记忆、昏厥、疯狂；杀橛，殊胜之子，刺入黑白交界处，摧毁血脉生命之精华，如那哩底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི།，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nṛtri，字面意思：无）之草被火焰焚烧般焚烧，观想腹中之血如粪便般堆积；仇敌之魂魄因标记而游荡而来，声音和气味出现之时，完成刺入之业，死亡之征兆圆满；此后，断橛，持有犬尸、屠刀、颅骨橛，众多肢解形体，从右男左女开始刺入，铜铁毒石冰雹血药，疾病瘴气毒与武器之雨，搅拌之橛普遍刺入，黄色本尊手持托巴，如粉末般揉搓仇敌邪魔；于父母嬉戏之臼中，以杵击打，送入无所缘之境，以锤敲打橛；修法橛于头顶旋转，从心间之阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿）放出光明，遍布虚空又收回，仇敌邪魔之寿命融入阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿）中，橛尖发出耶热瓦（藏文：ཡེ་རེ་བ，梵文天城体：येरेव，梵文罗马拟音：Yereva，字面意思：耶热瓦）之声，融入自身心间之阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿）中，观想具有光彩威严；寿命橛刺入心之中央，殊胜之子橛于头顶旋转，从心间之阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿）发出无数光芒，收回，橛尖有阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿），以白色光芒，观想净化仇敌邪魔之罪障；于沐浴处刺入名牌那哩底（藏文：ནྲྀ་ཏྲི།，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nṛtri，字面意思：无）；殊胜之子再次明观为本尊，三处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，字面意思：吽）三字燃烧，奉献甘露精华之酒，以百字明忏悔罪业；自身也明观为根本本尊，从心间之阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿）放出光明，观想净化业之障碍；殊胜之子橛于头顶旋转，心间之光遍布虚空，将所缘之神识收于阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿）中，转移至密严刹土；焚烧仇敌邪魔之名牌，命橛、自橛刺向仇敌，刺入者与刺入之境，刺入之物无别一体，安住于立断见之义中，智慧之橛顶

【英语翻译】
Substances of white medicine powder, mix and dissolve into the inseparable form; the phurba that seizes power, a substance of poison, when pierced, its radiance gathers to itself; third, for the purpose of casting a curse, obstruct with subtle binding agents, pierce the cursed phurba into all the limbs, visualize as if bound with poisonous ropes; fourth, the poisonous blood of the madness phurba, obstructed by all subtle things, pierce into the nine orifices of enemies and obstructors, visualize losing memory, fainting, and becoming mad; the killing phurba, the supreme son, piercing at the boundary of black and white, destroys the essence of the blood vessels of life, burns like the grass of Nṛtri (藏文：ནྲྀ་ཏྲི།，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nṛtri，字面意思：无) is burned by fire, visualize the blood in the abdomen piling up like feces; the enemy's spirit wanders due to the mark, when sound and smell arise, the act of piercing is completed, the signs of death are fulfilled; then, the cutting phurba, holding a dog corpse, a butcher's knife, a skull phurba, many dismember the form, starting from the right male and left female, pierce, copper, iron, poison, stone, hail, blood medicine, rain of disease, miasma, poison, and weapons, the mixed phurba is universally pierced, the yellow being holds a thöpa, rubs the enemies and obstructors like powder; in the mortar where the father and mother play, strike with the pestle, sending it into the realm of non-objectivity, strike the phurba with a hammer; the practice phurba is rotated on the head, from the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿) in the heart, light radiates, pervading space and gathering back, the life force of enemies and obstructors merges into the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿), the tip of the phurba emits the sound of Yereva (藏文：ཡེ་རེ་བ，梵文天城体：येरेव，梵文罗马拟音：Yereva，字面意思：耶热瓦), merges into the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿) in one's own heart, visualize having radiance and splendor; the life phurba is pierced into the center of the heart, the supreme son phurba is rotated on the head, from the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿) in the heart, countless lights emanate, gathering back, the tip of the phurba has A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿), with white light rays, visualize purifying the sins and obscurations of enemies and obstructors; pierce the name card of Nṛtri (藏文：ནྲྀ་ཏྲི།，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：Nṛtri，字面意思：无) in the bathing place; the supreme son is again clearly visualized as the deity, the three places, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，字面意思：吽) burn, offer the essence of nectar, confess sins with the hundred-syllable mantra; oneself is also clearly visualized as the root deity, from the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿) in the heart, light radiates, visualize purifying the obscurations of karma; the supreme son phurba is rotated on the head, the light from the heart pervades space, gather the consciousness of the object of focus into the A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，字面意思：阿), transfer it to the Akanishta realm; burn whatever name card of enemies and obstructors, the life phurba, the self phurba are pierced towards the enemy, the one who pierces and the place of piercing, the act of piercing is inseparable and of one taste, abide in the meaning of the view of Trekchö, the wisdom phurba top

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ལ་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུར་སྔོན་འགྲོ་བའི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་ཕུར་པ་ཡུམ་མཁར་གདབ༔ དགྲ་ནི་གསོ་བའི་ལས་ལ་བསྔགས༔ དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཞལ་དུ་བཅུག༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་ཕབ༔ སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་པོ༔ བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སྲས་སུ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལ༔ ཕུར་པ་བཅུ་གཉིས་གདབ་པའི་ལས༔ བསྡུ་ན་ཕུར་བཞིར་འདུས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྫོང་བཅས་གདབ་པའི་ལས་རྫོགས་ནས༔ རྒྱས་པར་ལྷ་གྲངས་
ཕུར་པ་ཐོགས༔ ལྷ་རྣམས་སིལ་བུར་བསྐུལ་ནས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕུར་བུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཆག་ཆེན་ངན་པ་བཟློག༔ ཚུར་ལ་མི་ཟློག་མཐར་བསྐྲད་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཕུར་ཐུན་དྲག་པོ་སེར་ལྟར་འབེབ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་རྣམས་ལ་གདབ༔ གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་སྟོང་ཁམས་ནས༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཁྲོམ་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཐོག་ལྟར་རྒྱུག་པའི་ཕུར་བུ་བང་མ་བུལ༔ གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་གཡབ་མོ་རྩལ་མ་ཞན༔ འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་དྲག་སྔགས་མཐུ་མ་ཆུང༔ སེར་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ཕུར་བུ་ལས་ལ་ཆོས༔ རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མ་གཡེལ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་སྲིད་རྩེར་སླེབ༔ ནམ་མཁའི་ཞལ་མདོག་ཟང་ཡག་མཆེ་བ་ཅན༔ སྤྱན་མིག་ཁྱུང་གི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་
གཉིས་ཀྱིས༔ རི་རབ་ཕུར་བུ་བདུད་ཆེན་ཀླད་པ་འགེམས༔ དཔའ་བོའི་གོམ་སྟབས་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲར་འཚུབས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམས་པའི་དབུས་ན་འགྱིང༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བྱུང་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་ལོངས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དོན་སྙིང་དཔའ་ཟས་གྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བདུད་དང་བགེགས་བྱུང་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཕྲ་མེན་སྤྲུལ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ རྣོ་དབལ་ཕུར་བུས་བདུད་བགེགས་སྙིང་ཕུག་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་དང༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཅས༔

【汉语翻译】
于座上安立。（橛）
菩提心橛之前行，
父与母无二戏乐之，
大乐橛于母宫安立。
赞叹调伏怨敌之事业，
亦将明识置于口中，
身之形相经由母宫降，
胜妙之子金刚大心者，
作为持有传承之子嗣。
前行正行与后行三者上，
安立十二橛之事业，
摄略则归集于四橛。
萨玛雅。（三昧耶）
伴随禁制安立之事业圆满后，
广而言之，诸天众，
执持橛。
催动诸天悉皆散布，
三坛城之化身等，
以遍空橛之云遍布，
遣除怨敌魔障大灾难。
不令其反击，驱逐至边远，
思维将其摧毁如微尘。
胜妙之子橛于顶上绕，
猛厉橛雨如冰雹降，
于诸障碍大灾难上安立，
于生起损害之方降伏。
吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从劫末火风交织之虚空界中，
开启青黑炽燃埃革仲之门，
如闪电般奔驰之橛如雨倾泻，
如闪电般舞动之幡旗威力不减，
如雷鸣般震响之猛咒威力不衰，
如冰雹般密集之橛于事业中行持，
如狂风般席卷之化身于怨敌前行持，
如云雾般弥漫之持明具力者们，
莫舍成就金刚橛之助伴。
自身即是本尊大吉祥童子之身，
如蓝宝石之须弥山抵达有顶，
虚空般之面容，具足青黑色之獠牙，
鹰鹫般之眼目，上下瞻视。
以天铁熔铸之形态，双手，
以须弥山橛刺穿魔王之头颅，
勇士之步伐如劫末之火般猛烈，
祈拉雅之音声震动三千世界，
于十方忿怒尊之中央傲然屹立，
大吉祥炽燃者，您作我等之护佑，
若有憎恨秘密咒乘之怨敌出现，
吉祥之教言听从者，您取怨敌之心，
饮其心血，以心髓作勇士之餐食，
若于成就菩提之时，出现魔与障碍，
大吉祥者，您以智慧之眼观视，
微细化身眷属，悉皆于事业中行持，
以锋利橛刺穿魔障之心房，
令身语意三者化为灰尘。
不祥之兆、幻术、大灾难、恐惧，
以及非时横死、诅咒、恶语等，

【英语翻译】
Establish on the seat. (Peg)
The preliminary of the Bodhicitta peg,
The father and mother's non-dual play,
Establish the great bliss peg in the mother's palace.
Praise the work of subduing enemies,
Also put the consciousness in the mouth,
The shape of the body descends through the mother's palace,
The supreme son, the great Vajra mind,
Act as the son who holds the lineage.
On the three of preliminary, main part and subsequent,
The work of establishing twelve pegs,
If summarized, it gathers into four pegs.
Samaya.
After the work of establishing with prohibitions is completed,
In detail, the number of deities
Hold the peg.
Urge the deities to scatter,
The emanations of the three mandalas,
Spread with the clouds of space-encompassing pegs,
Reverse the great evil of enemies and obstacles.
Without turning back, drive them to the end,
Think of destroying them like dust.
The supreme son circles the peg on the head,
The fierce peg rain falls like hail,
Establish on all obstacles and great disasters,
Subdue in the direction where harm has occurred.
Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
From the empty realm where the kalpa fire and wind intertwine,
Open the door of the dark blue burning Ekachroma,
The pegs that run like lightning are not slow,
The banners that flash like lightning are not weak in skill,
The fierce mantras that roar like thunder are not weak in power,
The pegs that are dense like hail are lawful in action,
The emanations that swirl like wind are lawful to the enemy,
The Vidyadharas who are like clouds and hold power,
Do not be distracted from the companions who accomplish the Vajra Kilaya.
Oneself is the supreme deity, the body of the great glorious youth,
The mountain of sapphire reaches the peak of existence,
The face of the sky is cyan with fangs,
The eyes of the garuda look up and down,
The hands in the form of molten sky iron
With two,
The Mount Meru peg pierces the head of the great demon,
The steps of the hero stir like the fire of the kalpa,
The sound of Kīlaya shakes the three thousand worlds,
Standing proudly in the center of the fierce wrathful kings of the ten directions,
Great glorious blazing one, be the support for us,
If an enemy arises who hates the secret mantra teachings,
The glorious command listener, take the enemy's heart,
Drink the heart blood and make the essence the food of the hero,
If demons and obstacles arise in the accomplishment of enlightenment,
Great glorious one, look with the eyes of wisdom,
The subtle emanated assembly, all act in the work,
With the sharp peg pierce the heart of the demons and obstacles,
Turn the three of body, speech and mind into dust.
Bad omens, magic tricks, great disasters, fear,
And untimely death, curses, and spells,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ལྷ་སྲུང་ཁྲོས་པ་དང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲ་མེན་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཕྱི་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྷ་མིན་ངན་སྔགས་རྣམས༔ དམ་སྲིའི་གཡོ་འཕྲུལ་དུག་མཚོན་སྦྱོར་ངན་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྒྱུར་རོ་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་བདུད་ལ་སྒྱུར༔
བདུད་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་བས༔ གང་ལ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ཕུར་བུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རཀྟ་གཏོར༔ སྔགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ལས་བྱེད་ཕུར་བུའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ གང་དུ་བཏང་བ་དེར་ཆས་ནས༔ གཡུལ་ཆེན་མཚོན་ཆ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བརྒྱབས་པ་ཡིས༔ སྒྲོན་མེ་རླུང་གིས་བཅོམ་པ་ལྟར༔ ཚར་བཅད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ རཀྟ་འོང་ངོ་ཕུར་བུའི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས༔ ཐུན་ཟོར་འཕེན་པས་སྐུ་ཟུར་ཟོར་སྒོ་ཕྱེས༔ མ་ཉེས་མ་ལན་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མ་ཡོ་མ་བཅོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་ཤྭ་ན་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མ་རྣམས༔ གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་ད་ཤོམས་ཤིག༔ ཟོར་འདི་བར་ཆད་བདུད་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བཟློག་ཕྱིར་འཕེན༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྩལ་མ་ཞན༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་
པོ་རྣམས༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྒྱུགས༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ཟོམ་དང་མཉམ༔ ཕྱག་ན་རི་རབ་ཕུར་ཟོར་ཐོགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ བདུད་དཔུང་ཆག་ཆེན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་འཕང༔ འཇིགས་རུང་ཁྱུང་གིས་རྗེས་སྙོག་གཅད༔ སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཀྱིས་འཛུལ་ཆོག་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་ཕུར་བུའི་དབང་ཡང་བླང༔ གང་འདོད་ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲུབས་པའི་ཕུར་པ་གནས་གསུམ་དུ༔ གཏུགས་ཤིང་བསྒྲིལ་ལ་ལུས་ལ་འཆང༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔

【汉语翻译】
空行母的惩罚，护法神愤怒，
忿怒尊微细者，阎罗王的使者降临。
外道的幻轮，邪魔的恶咒语，
违誓邪魔的妖术，毒箭恶行一切。
所有全部汇集为一后，
吼吼，向着仇敌和魔障吼叫。
转变吧，用金刚橛的火焰转变魔。

魔军如灰尘般消散，
念诵猛咒，智慧奋力而出，
无论对何而作，一切都将摧毁。
萨玛雅（Samaya，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
然后投掷诛法金刚橛，
向十方遍洒血供。
咒师进入降魔的装束，
行事业的金刚橛军队们，
无论被派往何处，都前往那里，
大战的武器，金刚橛的锐利。
向仇敌和魔障击打，
如灯被风吹灭般，
设想完成诛灭的猛烈事业。
吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
三界此地伟大的诸部多，
血供来吧，金刚橛的锐利开路。
投掷诛法锐利，打开身之隅的锐利之门。
无辜无报，违誓的仇敌魔障们，
不偏不倚，作为公正和见证！
吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
我乃金刚童子，
事业的恶犬，调伏仇敌。
您的听命护法神们，
大战的场面，现在开始吧！
此锐利投向障碍魔，
此锐利投向憎恨的仇敌，
此锐利投向损害的魔障，
为遣除重大障碍而投掷。
持明上师作为后盾，
本尊坛城威力不减，
护法神护卫力量不弱，
事业的使者大
众们，
从无形虚空界奔跑。
身如须弥山堆积，
手中持着须弥山金刚橛锐利，
如劫末之火燃烧，如闪电般投掷，
魔军溃败，战事逆转。
击打仇敌魔障违誓者的心，
令其名号不留余迹。
念诵猛咒，投掷锐利，
可怖雄鹰追逐斩断。
念诵守护咒，观修守护轮，
以破一切陀罗尼允许进入，
亦取勾摄寿命金刚橛之灌顶，
随欲调伏，消灭衰损。
萨玛雅（Samaya，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
所修之金刚橛于三处，
触碰缠绕，佩于身。
吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
以方便之行利益众生，
以慈悲调伏所应调伏者，
圆满诸佛事业者，
请赐予身语意之灌顶！
吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
诸佛之身语意，

【英语翻译】
The Dakini's decree, the wrath of the protective deities,
The wrathful king's subtle ones, the messengers of Yama descend.
The outer ones' illusory wheels, the Asuras' evil mantras,
The oath-breaking demons' sorcery, poisonous weapons, all evil deeds,
All of them gathered together as one,
Bhyo bhyo, bhyo upon the enemies and obstacles!
Transform, transform the demons with the blaze of the phurba!

The demon armies scattered like particles of dust,
Reciting fierce mantras, wisdom forcefully emerging,
Whatever is undertaken, all will be destroyed.
Samaya.
Then cast the phurba of the funerary rite,
Scatter rakta in all ten directions.
The mantra practitioner enters the attire of subduing demons,
The phurba's army of action,
Wherever they are sent, they proceed there,
The great battle's weapon, the phurba's sharpness,
Striking the enemies and obstacles,
Like a lamp extinguished by the wind,
Imagine accomplishing the fierce action of annihilation.
Hūṃ.
All the great bhutas in these three realms,
Rakta come, open the path for the phurba's sharpness!
Casting the funerary sharpness, open the door of sharpness at the corner of the body!
Innocent or guilty, oath-breaking enemies and obstacles,
Impartially, act as judge and witness!
Hūṃ.
I am Vajrakumara,
The working dog, taming the enemies.
Your obedient protectors,
The great battle scene, begin now!
This sharpness is cast upon the obstructing demons,
This sharpness is cast upon the hateful enemies,
This sharpness is cast upon the harmful obstacles,
It is cast to avert great interruptions.
The Vidyadhara Lamas, provide support,
The Yidam deities, may your power not diminish,
The Dharma protectors, may your strength not weaken,
The great messengers of action,
Run from the invisible realm of space.
Your body is like a piled-up Mount Meru,
In your hand, holding the Mount Meru phurba's sharpness,
Like the burning fire of the eon, cast like lightning,
The demon armies collapse, the battle is reversed.
Strike the hearts of the enemies, obstacles, and oath-breakers,
Make sure no trace of their names remains.
Reciting fierce mantras, cast the sharpness,
The terrifying Garuda chases and cuts off the aftermath.
Reciting protective mantras, meditate on the protective circle,
With the All-Destroying Dharani, allow entry,
Also take the empowerment of the life-attracting phurba,
Whatever is desired, tame and eliminate decline.
Samaya.
The accomplished phurba at the three places,
Touch and wrap around, wear on the body.
Hūṃ.
With the conduct of skillful means, for the benefit of beings,
With love and compassion, taming those to be tamed,
Accomplishing the enlightened activities of the Buddhas,
Please bestow the empowerment of body, speech, and mind!
Hūṃ.
The body, speech, and mind of all the Buddhas,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱད་པར་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ༔ བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་དོན་རྣམས་འགྲུབ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་
ཀྱི་སྙིང་ནོར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ མགོན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་ཡིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་གསོལ་བ༔ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་དགྲ་འདུལ་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཡི༔ སོ་ཁ་སྲུང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་ལྡན་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ བཀྲ་ཤིས་མྱུར་མགྱོགས་ཆེ་བ་ཡི༔ མགོན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཐབས༔ སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བསྟན༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་
ནས༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བེང་ཆེན་མཆན་བཅུག་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མཐིང་ནག་གཡུ་སྤྱང་སྙིང་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྔགས་ཕྲེང༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གིས༔ འབྱུང་པོ་བཀུག་སྟེ་གདན་དུ་བྱས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་བདུད་དཔུང་བཅོམ༔ ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཅུ༔ བེང་ཕུར་འཛིན་པས་འབྱུང་པོ་གཟིར༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྱིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་སྲུང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་རིམ་པ་ནི༔ སྐུ་འབག་འབུར་དུ་དོད་པ་འམ༔ དར་ནག་ངོས་སུ་གསེར་གྱིས་བྲི༔ གསུང་རྟེན་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
从本性金刚法界中，
炽燃的忿怒尊无与伦比，
请您成为我的身语意之主！
获得八种殊胜的成就，
如同进入金刚之城，
战胜障碍，一切事业成就。
作为您，神子之后裔，
有缘者的心髓珍宝。
萨玛雅！（Samaya） ༁ྃ༔
为了西藏地区的安乐，十法之，
守护教法的四类中，
怙主天铁霹雳安住于此，
具有守护教法的威力，
顶礼降伏魔众的忿怒尊。
如我一般的神子穆赤，
向莲花颅鬘祈祷，
所有密咒瑜伽士之，
降伏对身体不利的怨敌，
守护神圣的佛陀教法，
是守护边境的伟大护法，
具有威猛力量，迅速敏捷，
以吉祥迅速的，
祈请赐予怙主的修法。
如是祈请，莲师（咕噜）赐予教言。
如是守护教法之方便，
汇集精要，在此宣说。
上师怙主无二无别，
我以恭敬之心皈依。
为了利益有情众生，
发心守护教法。
在三角埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字的空间中央，
十辐轮的帐篷中央，
莲花日垫，怨敌魔障交叠之上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，
光芒照耀，供养诸佛菩萨，
加持威力汇聚一体，
为了成办一切有情之利益，
完全转变，成为大威德之自性，
上师怙主无二无别，
青黑色，手持弯刀颅碗血，
大黑天腋下夹着权杖，双足 펼，
与埃嘎匝智（梵文：Ekajati）无二交融，
青黑色，手持乌鸦心血，
展开金刚翅膀，身着尸陀林服饰，
安住于智慧火焰之中。
心间光明帐篷的中央，
智慧本尊黑汝嘎，
青黑色，手持金刚颅碗血，
心间金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒鬘，
从中化现的忿怒小尊，
勾召邪魔，作为座垫，
忿怒云雾，摧毁魔军，
聚集于此，十大玛哈嘎拉，
手持权杖木橛，折磨邪魔，
纤细乌鸦面者，
观想守护所有方位。
嗡 玛哈嘎拉 吽 吽 啪特！（Om Mahakala Hum Hum Phat!）
这是念诵的次第。
萨玛雅！（Samaya）
之后是事业修法的次第，
制作浮雕像，
或在黑布上用金书写，
语依为经轮。

【英语翻译】
From the very nature of the Vajra Dharmadhatu,
The blazing wrathful one, incomparable,
May you become the master of my body, speech, and mind!
Obtain the eight special siddhis,
Like entering the Vajra City,
Overcome obstacles, accomplish all purposes.
As you, the descendant of the divine son,
The heart essence jewel of the fortunate ones.
Samaya! ༁ྃ!
For the peace of the Tibetan region, of the ten dharmas,
Among the four categories of protectors of the teachings,
The protector, the sky-iron thunderbolt, resides here,
Possessing the power to protect the teachings,
I prostrate to the wrathful one who subdues the demons.
Like me, the divine son Mu Tri,
Pray to the lotus skull garland,
Of all secret mantra yogis,
Subduing enemies harmful to the body,
Protecting the sacred Buddha's teachings,
Is the great guardian protecting the borders,
Possessing fierce power, swift and agile,
With auspicious swiftness,
I pray for the granting of the protector's practice.
Thus prayed, Guru bestowed the teachings.
Thus, the means of protecting the teachings,
Gathering the essence, is declared here.
Guru and protector, inseparable,
I take refuge with reverence.
For the benefit of all sentient beings,
I generate the mind to protect the teachings.
In the center of the triangular E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) space,
In the center of the tent of the ten-spoked wheel,
Above the lotus sun cushion, the crossed enemies and obstacles,
A curved knife from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
Rays of light shine, offering to all Buddhas and Bodhisattvas,
Blessings and power gathered into one,
For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings,
Completely transformed, becoming the nature of great glory,
Guru and protector, inseparable,
Dark blue, holding a curved knife and skull cup of blood,
Great Black One, with a staff under his arm, feet spread,
Intertwined with Ekajati, inseparable,
Dark blue, holding a crow's heart and blood,
Spreading Vajra wings, adorned with charnel ground attire,
Residing in the space of the wisdom fire.
In the center of the light tent in his heart,
The wisdom being Heruka,
Dark blue, holding a Vajra and skull cup of blood,
In his heart, a Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mantra garland,
From which emanates a small wrathful one,
Summoning demons, making them a seat,
Wrathful clouds, destroying the demon army,
Gathered here, the ten Mahakalas,
Holding a staff and wooden peg, tormenting demons,
The slender crow-faced one,
Visualize protecting all directions.
Om Mahakala Hum Hum Phat! (Om Mahakala Hum Hum Phat!)
This is the order of recitation.
Samaya!
Then comes the order of action practice,
Make a relief statue,
Or write in gold on black cloth,
The speech support is a prayer wheel.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་སྲོག་སྔགས་དང༔ རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་གཅིག་དྲིལ་ཤཱ་ས་ན༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་འགོད༔ བདག་སྲུང་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅེས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ ཕ་ཝང་ལོང་བུར་ཧཱུྃ་བྲིས་པ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་སྙིང༔ མ་ཉམས་པ་འམ་དུམ་བུ་བཅས༔ ཐོད་བྱང་འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེས༔ བཀང་བའི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་བཞག༔ གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་རྩེ་གསུམ་མདུང༔ དར་ནག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ ཕྱི་རྟེན་རུ་མཚོན་སྐུ་འབག་དང༔ བདུད་ཆས་འཆམས་སྟབས་རྟ་ནག་གཡག༔ ར་ལུག་བྱ་ནག་རྟ་དམར་སོགས༔ ཁྱད་པར་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད༔ ཐོད་ཆང་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མས་བཀང༔ རྣོ་དབལ་དབྱིབས་དང་དྲག་རྒྱན་ཅན༔ སྐུ་གཟུགས་ཐུགས་རྟེན་རུ་མཚོན་གཟུག༔ ནང་དུ་གཏོར་སྔགས་ཤོག་དྲིལ་བཅུག༔ ལས་གཏོར་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་འབུལ་བར་བྱ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ལ༔ རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཁྲག་ཆེན་དང༔ མཚལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨེ་དང་བཅས༔ དབུས་སུ་རྟེན་རྣམས་བཀོད་པར་བྱ༔ ལས་མགོན་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་སུ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ཅི་བཅོལ་
ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་བཀུག༔ སྨྱོ་ཁྲག་ཆར་ཕབ་ལྷ་སྲུང་བྲོས༔ གཏོར་ཟོར་ཐུན་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་བཤིག༔ རྩེ་གསུམ་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་བཅད༔ ཤ་ཁྲག་ཀུན་གྱིས་རོལ་པར་བསམ༔ སེང་སྐད་ང་རོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་འུར་གྱིས་འདུས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རོལ་ནས་ཀྱང༔ ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས༔ གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ དར་ནག་གཡབ་མོ་བརྡབས་ནས་སུ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཆས་པར་བསམ༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་བརྡབས་པ་ཡིས༔ དགྲ་ལ་གཡུལ་ངོ་ཆེར་བཀྱེས་ཏེ༔ བདུད་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆར་ཕབ༔ མི་བསད་ཡུལ་མཁར་བཤིག་པ་དང༔ ལྷ་སྲུང་བྲན་དུ་བཀོལ་བར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དོན་རྣམས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏོར་མཆོད་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང༔ དྲག་པོ་བནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་
སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ན

【汉语翻译】
八辐轮，中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 勃（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）命咒，辐条上布置八部众心咒，外圈环绕教法，书写智慧坚固之咒语，赐予自身守护与成就，加上“诛杀怨敌魔障”之语。在肩胛骨上写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，放置勇士战死之心脏，完整或带碎块，头盖骨、药材、珍宝，一同放入其中。以铁制成三尖矛，配以黑绸咒语旗帜，作为身语意功德事业之所依。外在所依为兵器、面具，魔服、跳神姿势、黑牦牛，以及山羊、绵羊、黑鸟、红马等。特别的是铁或头盖骨器皿，盛满头盖骨酒、谷物食子，具有锋利形状和威猛装饰。身像、意依、兵器形象，内部装入食子咒语纸卷。事业食子以血肉装饰，时常供养。在尸陀林处，于台座上，涂抹尸灰和大量血，用朱砂绘制坛城，即八辐轮，带有“ཨེ”字，中央布置所依物。观想业护法于前方，父母双尊心间有日轮，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 勃（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：勃）字环绕其外，自身心间之光芒催动，思维成办所托之事。
化身无数使者，铁钩、绳索、铁链缠绕，以束缚者勾召怨敌，降下疯狂血雨，护法逃逸，以食子、朵玛、替身摧毁身躯，三尖燃烧，断绝敌命，思维享用一切血肉。以狮吼般的怒吼声，八部众魔军喧嚣聚集，怨敌魔障享用血肉后，一切嗔怒大盛，发出怒吼，挥舞兵器，摇动黑色幡旗，思维前往怨敌之地。以右手挥舞矛旗，对敌人展开猛烈攻势，魔军降下武器之雨，杀人、摧毁城镇，思维役使护法为奴。息增怀诛事业之义皆成就。萨玛雅。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）净化食子供品，在广大威猛血器中，堆积着破誓怨敌魔障的血肉之山，血海乃智慧甘露之本体，化现内外秘密供养之云，无量无

【英语翻译】
Eight-spoked wheel, in the center is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo) life mantra, on the spokes arrange the heart mantras of the eight classes of beings, the outer circle encompasses the teachings, write down the mantras of steadfast wisdom, grant self-protection and accomplishment, and add the words "kill enemies and obstacles." Write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on the shoulder blade, place the heart of a warrior slain in battle, intact or with fragments, skull, medicine, and precious substances, place them together inside. Make a three-pronged spear of iron, with a black silk mantra banner, as the support for body, speech, mind, qualities, and activities. The outer support is weapons, masks, demon attire, Cham dance postures, black yak, and goat, sheep, black bird, red horse, etc. Especially a vessel of iron or skull, filled with skull wine, grain torma, with sharp shape and fierce decoration. Body image, mind support, weapon image, inside place torma mantra paper rolls. The activity torma is decorated with flesh and blood, offer it regularly. In the charnel ground, on a platform, smear with corpse ashes and much blood, draw a mandala with vermilion, that is, an eight-spoked wheel, with the syllable "ཨེ", place the supports in the center. Visualize the activity protector in front, in the hearts of the father and mother are sun discs, surrounded by the mantra of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo), stimulate with the light from one's own heart, think of accomplishing the entrusted tasks.
Emanate countless messengers, iron hooks, ropes, iron chains entwined, with the binders hook the enemies, rain down mad blood, the gods and protectors flee, with torma, zor, and substitutes destroy the body, the three prongs burn, sever the enemy's life, think of enjoying all flesh and blood. With a lion's roar of anger, the eight classes of demon armies gather noisily, after the enemies and obstacles enjoy flesh and blood, all anger greatly increases, uttering roars, waving weapons, shaking black banners, think of going to the enemy's land. With the right hand waving the spear banner, greatly opening the battle against the enemy, the demon armies rain down weapons, killing people, destroying towns, think of employing the gods and protectors as slaves. The meaning of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities are all accomplished. Samaya. Purify the torma offerings with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space), in the vast fierce blood vessel, piles of mountains of flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstacles, the blood ocean is the essence of wisdom nectar, manifesting clouds of outer, inner, and secret offerings, immeasurable

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང༔ མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་ནག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བསྣམས༔ དར་ནག་གོས་གསོལ་བདུད་ཀྱི་ཆས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་འཆིབས༔ བྷྱོ་ལས་བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང༔ དམར་མོ་རྩེ་གསུམ་གློ་སྙིང་འཛིན༔ བེར་དམར་གསོལ་ནས་བཙན་རྟ་འཆིབས༔ གཡས་གཡོན་བམ་རོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ འཇིགས་གཟུགས་སྤྱི་འུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཌཱ་ཀི་སི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་ཐོད་རྔ་དང༔ རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་ཤུགས་པའི་སྒྲ༔ དྲག་པོའི་རོལ་མོ་མྱུར་བས་འབོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཞིང༔ གནས་ཀྱི་མིང་ནི་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲ༔ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་རྔམས་པ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ གཞན་ཡང་
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ཡབ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཡུམ་གཅིག་ལྷ་མོ་སི་ན་ར་མ་བཅས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བདུད་དམག་སྟོང་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོར་གཤེགས་པས་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་འབུལ༔ དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ མགོ་ཕྲེང་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འདྲེ་འཇིགས་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཞུན་ཆེན་རོ་རས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་སྦར༔ ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་ལྷུན་པོ་ཆེར་སྤུངས་ཏེ༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་དཔའ་བོའི་ཕུད༔ འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ མགོན་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གྲུབ་ནས་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་གྲུ

【汉语翻译】
观想虚空充满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
于前方尸林地基的中央，八辐轮的中心，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现魔怙主狮面空行母，深蓝黑色如乌云翻滚之色，右持卡杖嘎挥舞黑幡，左手持血肉朵玛，身着黑丝法衣，以魔为装束，骑乘黑色风翅魔马。由bhyaḥ字化现狮面魔母，红色，手持三尖叉及心肝肺，身披红氅，骑乘凶猛之马，左右两侧为男女尸体，恐怖身形相互践踏，八部魔军百万眷属围绕。三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，放光迎请眷属降临。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
德日 舍日 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！
达吉 斯那拉玛 德日 舍日 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！
阿亚玛 杜如匝 萨那 匝达 舍日 舍日 匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）！
猛烈念诵，同时敲击颅鼓，吹奏腿骨号、大法螺，发出强烈的声音，以急速的猛烈乐器声呼唤。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
地域之名为天护地，处所之名为吉祥匝日扎，尸林之名为惊怖大声吼。
此外，
从二十四圣地之处，父尊一者吉祥怙主狮面空行母，母尊一者天女斯那拉玛等，使者役仆魔军百万眷属众，以誓言力迅速降临于此，以无碍迅速之姿降临祈请。
班杂 萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛匝）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以猛烈之姿降临，奉献血之供品，毒水洗足，请仇敌魔障安坐于座，以头颅花鬘为身庄严，焚烧恶魔畏惧之大脂油，烟云弥漫，点燃融化的尸油布匹，劫末之大火，血油胆汁汇聚成海，堆积如山般的血肉骨骼，混合八万种甘露精华，奉献勇士之首，以及各种谷物、水果、食物和饮品，外内密供祈请享用，莫忘昔日所立誓言，祈请行持守护教法之事业。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
具足守护胜者教法之威力的，嘿热嘎吉祥意幻所生之子，守护土地之大尊者狮面空行母，向父尊、母尊及眷属顶礼赞叹。
此外，广作赞颂，供养赞颂怙主即可成办，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
成就之后，为了诛杀教敌，将尸骸堆积于地上。

【英语翻译】
Visualize the sky filled.
Oṃ Āḥ Hūṃ.
In the center of the charnel ground in front, at the hub of the eight-spoked wheel, from Hūṃ arises the demon protector, Siṃhamukhā. Her complexion is dark blue-black, like churning rain clouds. Her right hand brandishes a khaṭvāṅga with a black silk banner, and her left hand holds a blood-filled skull cup. She is adorned with black silk garments and demonic ornaments, and rides a black demon horse with wind wings. From Bhyaḥ arises the demoness, Siṃhamukhā. She is red, holding a trident and the lungs and heart. She wears a red cloak and rides a fierce horse. To her right and left are two corpses, male and female. Their terrifying forms trample each other. She is surrounded by hundreds of thousands of the eight classes of demons. Her three places are marked with Oṃ Āḥ Hūṃ. Light radiates, and you invite her retinue to come.
Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ!
Tri Hriṃ Ja!
Ḍāki Sinārāma Tri Hriṃ Ja!
Aya Mā Duru Tsa Śana Tsitta Hriṃ Hriṃ Ja!
Recite fiercely, while beating the skull drum, blowing the thighbone trumpet and the great conch shell, and making the sound of fierce instruments quickly.
Hūṃ!
The name of the land is Devīkoṭi's field. The name of the place is Glorious Tsāritra. The name of the charnel ground is Terrifying Great Sound Roar.
Furthermore,
From all the twenty-four sacred places, the one father, glorious protector Siṃhamukhā, the one mother, goddess Sinārāma, and the messengers, the hosts of a thousand divisions of demon soldiers, by the power of your oath, quickly come here. Please come with unobstructed speed.
Vajra Samāja!
Hūṃ!
Having come fiercely, offer the libation of blood. Cool the feet with poisonous water, and seat the enemies and obstacles on the seat. Adorn the body with a garland of heads. Fill the air with clouds of smoke from burning great demon-fearing fat. Ignite the great fire of the eon with melted corpse cloth. Spread the ocean of blood, oil, and bile. Pile high the mountains of flesh and bones. Offer the essence of the eight thousand mixed nectars, the first of the heroes, and the hosts of grains, fruits, foods, and drinks. Offer the outer, inner, and secret offerings, and please accept them. Without straying from the oath you made in the past, please accomplish the activity of protecting the teachings.
Hūṃ!
You who have the power to protect the teachings of the Victorious Ones, son emanated from the heart of Heruka, great field-protecting lord, Siṃhamukhā, I prostrate to and praise the father, mother, and retinue.
Furthermore, make extensive praises. Accomplishment comes from offering and praising the protector. Samaya.
Having accomplished this, in order to slay the enemies of the teachings, pile the corpses on the ground.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཧོམ༔ དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ཟག་རྫས་བཅས༔ འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ གསོད་པའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བང་རིམ་བཞི༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་བཤམས་ནས་སུ༔ རུ་མཚོན་སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་དང༔ ནམ་མཁའ་མདའ་འཕང་རྒྱང་གསུམ་དང༔ ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་བུ་གདོང་དང༔ སྐུ་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་དང་བཅས༔ རྟ་ནག་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་དང༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་རྟ་དམར་དང༔ ཁྱུང་འབྲུག་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༔ གཅན་གཟན་སྡེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐ་མར་རྩང་དམར་བསྣོལ་བ་དང༔ སྟག་གཟིག་ལྤགས་པས་སྒབ་བསྐོར་བྱ༔ སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་མང་པོར་སྤེལ༔ སྔགས་པ་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན༔ ལྟ་བའི་གདེང་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་
བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་རྩེར༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པའི་རྩིག་པ་ཧ་ཧར་བཞད༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲོག༔ ལོགས་ནས་གཅན་གཟན་ངར་སྐད་འདོན༔ སེང་ཆེན་འགྱིང་ཞིང་སྟག་ཆེན་རྔམས༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་ཞིང་བྱ་ནག་འཇུམ༔ འབྲུག་སྒྲ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ དགྲ་བགེགས་མི་རྟ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མེ་རླུང་འཁྲུགས༔ རོ་ལངས་རྒྱུག་ཅིང་ཀིང་རུས་གར༔ ཁྱི་སྤྱང་ངུ་ཟུག་དི་རི་རི༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་ནག་པོ་ཆེ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཧེ་རུ་ཀས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔ རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་
ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ནགས་ཁྲོད་ནས༔ བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རྒྱལ་ཏི་སེ་ཙ་རི་ཏྲ༔ ལ་ཕྱི་གངས་དང་ཁ་བ་དཀར༔ གངས་རྒྱལ་པདྨ་ཤེལ་རི་སོགས༔ གངས་ར་རྫོང་ཆེན་ལ་སོགས་ནས༔ སྒྲུབ་

【汉语翻译】
གསུམ་ཧོམ༔ དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ཟག་རྫས་བཅས༔ འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ གསོད་པའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བང་རིམ་བཞི༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་བཤམས་ནས་སུ༔ རུ་མཚོན་སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་དང༔ ནམ་མཁའ་མདའ་འཕང་རྒྱང་གསུམ་དང༔ ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་བུ་གདོང་དང༔ སྐུ་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་དང་བཅས༔ རྟ་ནག་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་དང༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་རྟ་དམར་དང༔ ཁྱུང་འབྲུག་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༔ གཅན་གཟན་སྡེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐ་མར་རྩང་དམར་བསྣོལ་བ་དང༔ སྟག་གཟིག་ལྤགས་པས་སྒབ་བསྐོར་བྱ༔ སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་མང་པོར་སྤེལ༔ སྔགས་པ་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན༔ ལྟ་བའི་གདེང་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་རྩེར༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཐོད་པའི་རྩིག་པ་ཧ་ཧར་བཞད༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲོག༔ ལོགས་ནས་གཅན་གཟན་ངར་སྐད་འདོན༔ སེང་ཆེན་འགྱིང་ཞིང་སྟག་ཆེན་རྔམས༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་ཞིང་བྱ་ནག་འཇུམ༔ འབྲུག་སྒྲ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ དགྲ་བགེགས་མི་རྟ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མེ་རླུང་འཁྲུགས༔ རོ་ལངས་རྒྱུག་ཅིང་ཀིང་རུས་གར༔ ཁྱི་སྤྱང་ངུ་ཟུག་དི་རི་རི༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་ནག་པོ་ཆེ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཧེ་རུ་ཀས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔ རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ནགས་ཁྲོད་ནས༔ བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རྒྱལ་ཏི་སེ་ཙ་རི་ཏྲ༔ ལ་ཕྱི་གངས་དང་ཁ་བ་དཀར༔ གངས་རྒྱལ་པདྨ་ཤེལ་རི་སོགས༔ གངས་ར་རྫོང་ཆེན་ལ་སོགས་ནས༔ སྒྲུབ་

【英语翻译】
gsum hom. With the enemy's linga and seminal fluids, recite the mantra of summoning, cursing, and killing. Undertake the action of killing. Furthermore, in order to reverse the battle, on the charnel ground, arrange four levels of platforms. Arrange the torma according to the number of deities. With banners, images, mantras, and sky arrows, and the three distances of throwing, male faces, female faces, and child faces, together with body substitutes and offerings, black horses, yaks, sheep, and three goats, black birds, black dogs, red horses, garudas, dragons, tigers, and lions, surrounded by all the carnivorous clawed beasts. Finally, cross red fences and surround with tiger and leopard skins. Above, erect a sky umbrella and purify with the mantra of the purity of reality. Increase it many times with the treasury of space. The mantra practitioner wears a black hat and black clothes, with clear confidence in view and samadhi, possessing the pride of the deity. HUNG! I am the glorious great Heruka. I am the king of all three realms. I subdue all of existence into my power. HUNG! On the terrifying ground of the charnel ground, on the peak of a mountain of iron, a terrifying palace, the skull walls laughing haha, kangka birds chirping hung hung, from the sides carnivorous beasts roaring, great lions strutting and great tigers menacing, great garudas soaring and black birds swooping, dragon sounds, iron hail, and hailstorms falling, in the midst of a turbulent ocean of blood and fat, a throne for slaying enemies, obstacles, men, and horses, in all directions fire and wind raging, corpses rising and running, and skeletons dancing, dogs and wolves howling diri ri, inconceivable enjoyment of flesh and blood, various offerings like clouds gathering. HUNG! Listen, pay attention, great black one! I am a yogi practitioner, by the Vajradhara empowered Heruka, in a single mandala, vajra brothers and sisters with samaya, for the sake of offering and accomplishment, I invite you. HUNG! Arise from the realm of Dharma, Mahakala, come to this place! Cool grove of the great charnel ground, terrifying sound and so on, from the eight great charnel grounds, great Droling, please come! From the ten places of Heruka, great field protectors, please come! From the forest of Malaya, great command attendants, please come! Snow king Tise Tsari Tra, Lapchi snow and white snow, snow king Padma Crystal Mountain and so on, from the great snow range Dzong and so on, accomplish.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ན་ལེནྡྲ༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ནས༔ ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ལ་གནས་བཅས་ནས༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང༔ མདོ་རྒྱུད་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུལ་ཞིང་མཉེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྒོམ༔ གཉེར་དུ་གཏད་པའི་རྟེན་ཆེན་པོ༔ བདུད་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ གཏུམ་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྱོངས༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཕྱར་ནས་སུ༔ གཡག་རྒོད་རྟ་ནག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཔའ་བོ་ཁྲབ་ཆེན་ང་རོ་སྒྲོག༔ མཚོན་ཆ་ཕྱར་ཞིང་ཀུས་འདེབས་པ༔ ཞྭ་ནག་གོས་ནག་རུ་འདྲེན་ཚོགས༔ སེང་
གེ་སྟག་ཆེན་གཅན་གཟན་འཕྱོ༔ བྱ་ཁྱུང་ཀངྐ་བྱ་ནག་འབུམ༔ མི་ནག་ཁྱི་ནག་འཇིགས་རུང་རྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་དང༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་དཔའ་བོའི་ཕུད༔ མཆོད་ཕྱིར་ནང་གི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཛཔ྄་བཟླས་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ༔ གསང་བའི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དམ་ཅན་འབོད་ཅིང་དགྲ་ལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་གསོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅའ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་འདི་བགྱིས་པས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དུ༔ སྲིད་གསུམ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་སྣང༔ སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གདུགས་སུ་ཕུབ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་སྐར་བཀྲ༔ སྲིད་པའི་རི་རབ་རྩེ་མོ་ན༔ བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལ་ལྡིང༔ ལྟས་ངན་ཟློག་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གླུད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འབུལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཟུངས་པ་
ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཐབས་ཀྱི་མདའ་ལ་ཤེས་རབ་འཕང༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱང་བུ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྤྱི་དང་སྒོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྤྱི་ཆག་སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་བུ་གདོང་རྣམས༔ ཕོ་མོ་བུ་ཚའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དར་ཟབ་རྐང་འགྲོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ནང་བཅུད་མཁོ་དགུའི་

【汉语翻译】
祈请护法神降临！金刚座与那烂陀，拉萨桑耶等处所，护持法轮者请降临！ 吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）须弥山北方安住处，阻挡非天战斗之敌，尸林燃烧之宫殿中，于安住处请欢喜！ 吽！（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）胜者身语意之所依，殊胜法轮之寺庙，经续讲修之僧团，祈请策励金刚持！ 本尊天众修持咒语之流，修持光明金刚藏，交付重任之大依怙，魔怙汝等眷属入！ 以凶猛威严之姿态现，高举黑色旗帜，以野牦牛黑马为饰，勇士身披铠甲发吼声，挥舞兵器作践踏，黑帽黑衣引路众，狮子大虎猛兽舞，秃鹫兀鹫黑鸟百万计，黑人黑狗恐怖众，敬献外之所依供！ 陈设血肉谷物大食子，尸林胜地之供云，药酒甘露勇士血，为供敬献内之所依！ 身语意功德事业所依，生起玛哈嘎拉众，念诵（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）修持意义圆满次第，以秘密所依圆满誓言！ 呼唤誓言者诅咒敌，设置摧毁破誓者之轮，为阻挡魔之战场，行此猛烈事业故，圆满玛哈嘎拉之誓言，迅速成办委托之事业！ 吽 བྱོ！（藏文，无对应梵文，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：无）无生法界之虚空，无碍任运之世间，三有须弥四洲显，各色天空撑伞盖，日月星辰放光芒，有之须弥山顶上，鹏鸟大鹏空中舞，乃是阻挡恶兆之使者！ 瑜伽士我等眷属之，身替身具饰品敬献，八部鬼神众一切，释放束缚解脱系缚！ 以方便之箭射智慧，双运琵琶具饰品，敬献共同与个别替身，遣除共同个别一切罪！ 阳面阴面子面等，敬献男女子女之替身，遣除一切非时死！ 绸缎牲畜谷物财物等，内部精华所需之

【英语翻译】
I request the guardian deities to descend! From Vajrasana and Nalanda, And Lhasa Samye and other places, I request the protectors of the Dharma wheel to descend! Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽!) Having established residence in the north of Mount Meru, They repel the enemies of the Asura battles, In the burning palace of the charnel ground, Please be pleased in the place of residence! Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽!) The supports of the Victorious Ones' body, speech, and mind, The sacred monasteries of the powerful Dharma wheel, The communities of Sutra and Tantra teaching and practice, I urge and please the Vajra holders! The lineage of Yidam deities, meditation, and mantras, Meditating on the clear light Vajra essence, The great support entrusted with care, The retinue of you, the Lord of Demons, enters! Displaying a fierce and terrifying demeanor, Raising the black banner and spear, Adorned with wild yaks and black horses, Warriors clad in armor roar, Raising weapons and making gestures, The assembly of black-hatted, black-clothed guides, Lions, great tigers, and wild beasts dance, Garudas, vultures, and hundreds of thousands of black birds, Black people, black dogs, terrifying ones, I offer the outer support for your gaze! Arranging a great offering of meat, blood, and grains, And the cloud of offerings from the supreme charnel ground, Medicine, alcohol, nectar, and the essence of heroes, I offer the inner support for worship! Supports of body, speech, mind, qualities, and activities, Generating the assemblies of Mahākāla, Reciting (Tibetan: ཛཔ྄, Devanagari: जप, Romanized Sanskrit: japa, Literal Chinese: 念诵) and meditating on the completion stage of meaning, Fulfilling the commitment with the secret support! Calling upon the oath-bound and cursing the enemy, Setting up the wheel to destroy those who break their vows, In order to repel the battlefield of demons, By performing this fierce activity, Fulfilling the commitment of Mahākāla, Swiftly accomplish the entrusted tasks! Hūṃ Bhyo! (Tibetan, No corresponding Sanskrit, Romanized Sanskrit: bhyo, Literal Chinese: None) The unborn realm of Dharma, In the unobstructed, spontaneously accomplished world, The three realms appear as Mount Meru and the four continents, Various skies are raised as umbrellas, The sun, moon, planets, and stars shine, On the summit of Mount Meru of existence, The Garuda, the great king of birds, soars in the sky, It is the messenger who averts bad omens! The body ransom of us yogis and our retinue, I offer adorned with ornaments, All the eight classes of spirits, Release what is held and liberate what is bound! Shooting the arrow of skillful means with wisdom, The union lute adorned with ornaments, I offer as a ransom for the common and individual, Averting all common and individual faults! Male faces, female faces, child faces, I offer as a ransom for men, women, and children, Averting all untimely deaths! Silks, livestock, grains, and wealth, The inner essence of all necessities

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒུད་ཅིང་དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་ཟློག༔ གཅན་གཟན་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག་ཕྱིར་འབུལ༔ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ རི་རབ་སྐུ་མཁར་ནམ་མཁའ་རྣམས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཡུལ་དང་མཁར་ལ་གནོད་པ་ཟློག༔ མི་རྟའི་དམག་ཚོགས་མང་པོ་འབུལ༔ ཕས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེས་ལ༔ སྨྱོ་ཁྲག་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཐོབས༔ དགྲ་བོ་མགོན་སྐྱབས་བྲལ་བར་གྱིས༔ མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་ཤན་པ་འབུམ༔ མདུང་དང་དམར་གཏོར་རལ་གྲིའི་ཐུན༔ དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་མགོན་ཡབ་ཡུམ་
བཀའ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་སེང་གེའི་གདོང༔ ཡུམ་མཆོག་སི་ན་ར་མ་དང༔ བློན་པོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རྩལ༔ ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་ཚོགས༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕོ་ཉ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ སྤྲེ་འུའི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རྐང་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཐོག་གི་ཟོར༔ ཉི་ཟླ་ཟོར་འཕེན་གནམ་ས་གཡོ༔ ཕོ་གདོང་དཔའ་བོ་ཞུབས་ཅན་རྣམས༔ སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཕེན༔ མོ་གདོང་བུད་མེད་འདྲེ་མོའི་གཟུགས༔ དམོད་མོ་བྱེད་ཅིང་དུལ་མོ་རྡེབ༔ བུ་གདོང་བྱིས་པ་འུར་རྡོ་ཐོགས༔ ཀུ་སྒྲ་འདོན་ཅིང་འུར་རྡོ་འཕེན༔ མདའ་བཀྲ་མདའ་ཟོར་ཤ་ར་ར༔ འཕང་བཀྲ་འཕང་ཟོར་ཧྲི་ལི་ལི༔ རྒྱང་བུ་གསལ་ཤིང་རྣོ་དབལ་ཅན༔ ཡས་སྟགས་མཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང༔ བྱ་གཅན་རི་དྭགས་ལྟས་ངན་འཕྱོ༔ ཀེང་རུས་རོ་ལངས་གར་བྱེད་ཅིང༔ ངར་མི་འོ་དོད་སྣ་ཚོགས་འབོད༔ ཁྱི་སྤྱང་མང་པོ་ངུ་ཟུག་བྱེད༔ ཆོ་
འཕྲུལ་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ་ཡི༔ ཡས་ཟོར་འདི་ནི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྷྱོ༔ དགྲ་ཡུལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཕུང་བྱེད་འཕྲུལ་འཁོར་ད་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ངོ༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་རྗེས་གཏང་རག་གཏང༔ སྟོབས་ཆེན་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གསད་ལས་ཞག་ལས་མི་འགོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ བརྒྱུད་འཛི

【汉语翻译】
献祭替身！ 遣除衰败贫穷困苦！ 献祭各种猛兽飞禽！ 为了遣除恶兆邪术！ 遣除恶梦凶兆！ 须弥山宫殿虚空等！ 作为国土和城堡的替身献祭！ 遣除对国土和城堡的损害！ 献祭众多人马军队！ 遣除一切外来的战争！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 邪魔的怙主父母！ 以誓言破损的仇敌为食！ 召唤的使者持铁钩！ 将仇敌的游离魂识勾到这里！ 打开疾病的口袋！ 布施给疯血神灵们！ 使仇敌失去保护和救助！ 成百上千持武器的刽子手！ 矛和血供，剑的锋刃！ 刺向仇敌的身体和心脏！ 彻底斩断红色的命脉！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 事业怙主父母
请开启您的旨意和眷属！ 誓言破损的仇敌魔障的身语意！ 权势威望，寿命福德，财富受用眷属！ 请吞入口中，毫无剩余地享用！ 吽 བྱོ！（藏文，无，无，无） 吽 བྱོ！ 邪魔的军队统帅狮面！ 还有圣母斯那拉玛！ 大臣班杂萨度匝！ 使役的八部邪魔军队！ 向破坏佛法的仇敌 བྱོ！（藏文，无，无，无）！ 吽 བྱོ！（藏文，无，无，无）！ 使者僵尸男女二者！ 猴面恐怖之身！ 用脚将血供掷向仇敌！ 向仇敌施展众多邪术！ 吽 བྱོ！（藏文，无，无，无）！ 血供食子是闪电之箭！ 日月箭抛掷，天地摇动！ 雄面勇士持盾牌者们！ 具有力量并投掷武器！ 雌面女子是妖魔之身！ 行诅咒并殴打女奴！ 童面孩童持投石器！ 发出喧闹声并投掷石块！ 箭饰箭镞夏惹惹！ 抛饰抛镞舍利利！ 响箭明木锋利刃！ 祭品符咒各种物品！ 鸟兽野兽恶兆飞舞！ 骷髅僵尸跳舞！ 厉鬼发出各种哀嚎！ 众多犬狼发出哭嚎！ 邪术震动三界！ 将此祭箭掷向仇敌！ བྱོ བྱོ！（藏文，无，无，无） 向憎恨的仇敌 བྱོ！（藏文，无，无，无）！ བྱོ བྱོ！（藏文，无，无，无） 向瞄准的目标 བྱོ！（藏文，无，无，无）！ 将仇敌之地化为灰尘！ 现在就放出毁灭的机械！ 如是激励，奋力施展智慧！ 诸事成就后，进行酬谢！ 遣除一切强大的战争！ 诛杀事业不会超过七天！ 萨玛雅！ 传承持有者。

【英语翻译】
Offering the Effigy! Avert decline, poverty, destitution! Offering various predators and birds! In order to avert ill omens and sorcery! Avert bad dreams and ill omens! Mount Meru, palaces, and the sky!
Offering as an effigy for the country and city! Avert harm to the country and city! Offering many armies of men and horses! Avert all foreign wars! Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Hūṃ! The Lord of Demons, Father and Mother! Devour the oath-breakers and enemies! Messenger of summoning, holding an iron hook! Hook the wandering consciousness of the enemy here! Open the bag of diseases! Bestow it upon the mad-blood deities! Make the enemy bereft of protection and refuge! Hundreds of thousands of executioners wielding weapons! Spears and blood offerings, the edge of swords! Strike the body and heart of the enemy! Sever the red life-vein completely! Hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Hūṃ! Karma Lord, Father and Mother
Please open your command and retinue! The body, speech, and mind of the oath-breaking enemies and obstructors! Power, authority, lifespan, merit, wealth, enjoyment, and retinue! Devour them into your mouths, consume them without remainder! Hūṃ Bhyo! (Tibetan, None, None, None) Hūṃ Bhyo! The demon army commander, Lion-faced! And the Holy Mother Sinārāmā! Minister Vajra Sādhu Tsa! The eight classes of servants, demon army assembly! To the enemy who destroys the teachings, Bhyo! (Tibetan, None, None, None)! Hūṃ Bhyo! (Tibetan, None, None, None)! The messengers, male and female corpses! Monkey-faced, terrifying forms! With their feet, they throw blood offerings at the enemy! Send many sorceries to the enemy! Hūṃ Bhyo! (Tibetan, None, None, None)! The blood offering torma is a lightning bolt! Sun and moon arrows are thrown, heaven and earth shake! Male-faced heroes holding shields! Possessing strength and throwing weapons! Female-faced women are demon forms! Cursing and beating female slaves! Boy-faced children holding slingshots! Making loud noises and throwing stones! Arrow decoration, arrow tip Shara Ra! Throwing decoration, throwing tip Shrili Li! Whistling arrow, bright wood, sharp blade! Offering symbols, various substances! Birds, beasts, wild animals, ill omens fly! Skeletons, zombies dancing! Ghosts uttering various wails! Many dogs and wolves crying and howling! Sorcery shaking the three realms! Throw this offering arrow at the enemy! Bhyo Bhyo! (Tibetan, None, None, None) To the hateful enemy, Bhyo! (Tibetan, None, None, None)! Bhyo Bhyo! (Tibetan, None, None, None) To the aimed target, Bhyo! (Tibetan, None, None, None)! Turn the enemy's land into ashes and dust! Now release the destroying machine! Thus encouraged, exert wisdom diligently! After all tasks are accomplished, give thanks! Avert all powerful wars! The killing action will not take more than seven days! Samaya! Lineage holder.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ༔ མགོན་པོའི་བཀའ་གཏད་བྱ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་འདུ་བྱས་ལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ སློབ་མས་མཚོན་ཆ་འབྲུ་ནོར་སོགས༔ ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང༔ སྙིང་ཉེ་བཀྲ་ཤིས་མཐུ་ཆེ་བ༔ མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང༔ བླ་མས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཡབ་ཡུམ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཅས༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གྲོགས་གྱིས་ཤིག༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྔགས་བྱང་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བདུད་རྩི་སློབ་མར་སྦྱིན་པ་དང༔ གཏོར་མར་བྲན་ལ་གཉིས་ཀ་ཡི༔ ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་
བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་སུ༔ དམ་ལས་མི་འདའ་བྲོ་བོར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མས་གསང་སྔགས་བཟླ་རུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ནག་པོ་ཆེ༔ གསུང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པ་དང༔ བསྟན་སྲུང་དམོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཆེ༔ གསང་སྔགས་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་འདི་སྐྱོངས་ཤིག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ ཁྱད་པར་རྟེན་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྟོགས་ན་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་སྲུང་ལས་རྣམས་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ སློབ་མས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་ནི་བསྒྲུབ་ན་སྙིང་ཉེ་ཞིང༔ བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ རྦད་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ༔ གསད་པ་སྤུ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་འདྲ་དང༔ ལྷ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་
དམ་ལྡན་ལ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ བསྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ སྤྱན་གཟིགས་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཆེ༔ དེ་དང་འཚམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོགས༔ མི་འབྲལ་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག

【汉语翻译】
若具誓言者，则交付护法之教言：
聚集坛城依怙及供品，迎请、供养、赞颂、念诵。
弟子献上武器、谷物、财物等，作为供养后合掌。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
守护一切佛之教法，慈爱、吉祥、具大力，速成怙主狮面者，祈请上师赐予我。
之后观想弟子为本尊，手中交付身像食子。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
业之怙主狮面者，偕同父母、使者、 कार्य者，如昔日胜者之教言，请助修行者！
卡雅 瓦日ra 萨玛雅 萨特瓦姆 (藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：身金刚誓言尊)。
咒牌交付弟子之手，甘露赐予弟子，食子洒于二者，舌上金刚甘露赐，顶上置金刚后，思维不违誓言。
瓦日ra 萨玛雅 依丹 纳ra 堪 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ nara kana，汉语字面意思：金刚誓言 此 人 堪)。
令弟子念诵秘密咒语。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
执持誓言之大黑天，以语之秘密咒语念诵，任何事业皆能成就，赐予护法降伏之成就。
瓦嘎 萨日瓦 萨玛雅 阿比香恰 吽 (藏文：ཝཱ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语 一切 誓言 灌顶 吽)。
手中交付法器后，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
一切佛之事业者，一切瑜伽士之教言住者，秘密咒语守护者具威力，以慈悲恒常守护此。
萨日瓦 泽达 萨玛雅 阿萨那 迪斯汤度 (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva citta samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：一切 心 誓言 座 坐)。
特别是将依怙交付手中，
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
魔之怙主具大威力，若证悟则自与无二，未证悟二执为鲁扎之因，以证悟无二双运，成办修持护法诸事业。
萨玛雅 阿贝夏雅 阿 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā，汉语字面意思：誓言 降临 阿)。
弟子不违誓言，勤奋修持供养之事业，此若修持则心近，吉祥成就迅速赐，驱逐则无碍而行，诛杀则如剃刀般锋利。
邬金莲师我等同，与王子传承具誓者，如身与影般相伴，勤奋修持供养之义。
眼观广大如何，则成办与之相应之义，立誓愿并埋藏为伏藏，何时与具缘者相遇，作为守护教法之友伴，勿分离莫遗弃。
如是说为未来之故，书写成文并埋藏为伏藏，愿如誓愿般成就！

【英语翻译】
If one possesses the samaya, then the entrustment of the protector's command is:
Gather the mandala supports and offerings, invite, offer, praise, and recite.
The disciple offers weapons, grains, wealth, etc., as offerings and joins their palms.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Protect the teachings of all Buddhas, be loving, auspicious, and powerful, swift-acting protector, Lion-faced One, I pray that the lama bestows upon me.
Then visualize the disciple as a deity, and place the body support torma in their hand.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Karmic protector, Lion-faced One, together with father, mother, messengers, and workers, as in the command of the previous victors, please be a friend to the practitioner!
Kāya vajra samaya sattvaṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Body Vajra Samaya Being).
Place the mantra board in the disciple's hand, bestow nectar upon the disciple, and sprinkle the torma on both, bestow the vajra nectar on the tongue, place the vajra on the crown of the head, and think of not transgressing the samaya.
Vajra samaya idaṃ nara kana (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ nara kana，汉语字面意思：Vajra Samaya This Person Kana).
Have the disciple recite the secret mantra.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Great Black One who holds the samaya, by reciting the secret mantra of speech, may whatever activity is undertaken be accomplished, and bestow the siddhi of subjugating the protectors of the teachings.
Vāka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཝཱ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka sarva samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Speech All Samaya Consecrate Hūṃ).
After placing the hand implements in their hands,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Agent of the activities of all Buddhas, great abider by the command of all yogis, powerful guardian of secret mantras, always protect this with compassion.
Sarva citta samaya āsana tiṣṭhantu (藏文：སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva citta samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：All Mind Samaya Seat Sit).
Especially entrust the supports into their hands,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Lord of demons, greatly powerful, if realized, there is no self and other, if not realized, dualistic clinging is the cause of Rudra, by realizing non-dual union, accomplish the activities of approach, accomplishment, and protecting the teachings.
Samaya āveśaya ā (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā，汉语字面意思：Samaya Enter A).
May the disciple not break the samaya, and diligently engage in the activities of approach, accomplishment, and offering, if this is practiced, it is close to the heart, and quickly bestows auspicious siddhis, if expelled, it goes without obstruction, and if killed, it is sharp like a razor.
Ugyen Padmasambhava is like me, and to the lineage holders of the divine sons who possess the samaya, may they be like body and shadow, diligently engage in the meaning of approach, accomplishment, and offering.
However great the display of vision, accomplish the meanings that correspond to it, make aspirations and bury it as a treasure, whenever it meets with a karmically connected one, may it be a friend to protect the teachings, do not separate or abandon it.
Thus it was said for the sake of the future, written down and buried as a treasure, may it be accomplished according to the aspiration!

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བགྱིས་པ་སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
༔ 萨玛雅 嘉嘉 ༔ 邬金秋吉德钦林巴化身大伏藏师，从多康南喀佐南方阎罗的漩涡中迎请出的黄纸卷轴中记载。于事业调伏众生之自在胜地，旺旭山之中心，月形自在洞中确定。由莲花舞自在智慧无边之众书写。萨瓦悉地热斯图！
为藏区安乐，守护十法之教，四类法中阎罗怖畏金刚之舞。智慧无边。

【英语翻译】
༔ Samaya Gya Gya ༔ From the yellow scroll brought forth by the great incarnate treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa from the southern whirlpool of Yama in Dokham Namkhadzö. Established in the supreme place of activity, taming beings, the center of Mount Wangxu, the crescent-shaped great empowerment cave. Written by the assembly of Pema Garwang Lodrö Thayé. Sarva Siddhi Rastu!
For the well-being of Tibet, protecting the teachings of the ten dharmas, from the four categories of dharma, the dance of Yama, the terrifying Vajra. Infinite Wisdom.

============================================================

